Ее город
Шрифт:
28
В буддизме считается, что бодхисатва — это тот, кто достиг просветления, мог бы вырваться из колеса сансары и попасть в нирвану, однако намеренно отказывается от нирваны во имя спасения всех живых существ.
29
Игра в волчки популярна в Китае с Х века. Волчок раскручивали с участием веревочки, а в более позднее время — при помощи кнута (или плетки), с размаха хлестая по нему. Победившим считается тот, чей волчок крутится дольше.
30
Современный
31
Название дал звонок, с помощью которого предупреждают пешеходов о приближении трамвая.
32
Популярный бренд лапши быстрого приготовления.
33
В Китае стоимость оплаты зависит от протяженности маршрута.
34
Поскольку Гонконг до 1997 года был колонией Великобритании, улицы в городе называются на английский манер.
35
Лю — популярный фамильный знак, а имя девушки означает «Красивая орхидея».
36
В период «Культурной революции» — название организаций или людей, которые выступали против разрушения партийных и государственных структур.
37
Одно из восьми революционных образцовых произведений.
38
Рукописная стенгазета в Китае, используемая для пропаганды, выражения протеста.
39
Ежедневная уханьская газета.
40
Политический деятель Китая, первый глава Госсовета с момента образования КНР (в 1949 году) до своей смерти в 1976 году.
41
Речь идет о вчерашних школьниках и студентах, которых в рамках кампании «ввысь в горы, вниз в села» высылали из городов в сельские районы Китая, чтобы они учились у народа.
42
Героиня выбрала не случайное имя: именно так на китайский транскрибируется имя жены Карла Маркса Женни фон Вестфален.
43
Си-эр — героиня популярной национальной оперы «Седая девушка», вошедшей в список образцовых пьес. У Цинхуа — героиня художественного фильма «Красный женский отряд», посвященного событиям гражданской войны. Ли Темэй — героиня революционной оперы «Легенда о красном фонаре», одной из восьми образцовых пьес. Сяо Чанбао — героиня фильма «Захват горы Тигра», посвященного событиям гражданской войны.
44
Ступень средней школы, в которой обучаются дети с двенадцати до четырнадцати лет.
45
«Кадровые
46
Мао Цзэдун призывал уничтожить «четыре пережитка»: старые идеи, старую культуру, старые обычаи и старые привычки. Их место должны были занять новая идеология, новая культура, новые нравы и новые обычаи.
47
Старинный способ приготовления пищи, когда в особым образом разделенный котел с ароматным бульоном бросают тонко нарезанные кусочки мяса, овощей и морепродуктов.
48
Полосы красной бумаги с новогодними пожеланиями, которые вывешиваются на дверях дома.
49
Традиционное платье приталенного силуэта.
50
Очень популярное времяпрепровождение среди пожилых китаянок, которые собираются с рассветом на пустых площадях и вместе танцуют народные и даже современные танцы.
51
Китайская азартная игра с использованием игральных костей, рассчитанная на четырех игроков.
52
«Лао» означает «старый», употребляется при обращении к человеку, который старше по возрасту или выше по положению.
53
После присоединения Гонконга на его жителей не распространялась политика ограничения рождаемости.
54
В связи с частым изменением русла реки Хуанхэ населенные пункты, расположенные на восточном берегу, могли в один прекрасный день оказаться на западном.
55
Под последней из революций Лао Хуанхуан имеет в виду «Культурную революцию» 1966–1976 гг.
56
Династия Тан (618–907 гг.) часто считается культурным Золотым веком Китая.
57
Знаменитый жест пекинской оперы, когда большой и средний пальцы касаются друг друга, а остальные пальцы подняты вверх.
58
Китайская мера длины, равная 0,5 километра.
59
Один из десяти эпитетов Будды, в санскрите означает букв. «тот, кто вышел за пределы».
60
Разговорное название денежной единицы КНР, равной одной десятой юаня.
61
Хубэй — провинция на востоке центральной части Китая, столицей которой является Ухань.
62
В китайских квартирах слив в ванной комнате вмонтирован непосредственно в пол.