Экспедиция в Лунные Горы
Шрифт:
Траунс протянул руку, взял дверной молоток и постучал в дверь.
Какое-то время они ждали.
Он постучал опять.
Изнутри послышался приглушенный голос:
— Не горячитесь, черт побери. Я уже иду!
Дверь открылась и на них прищурился жирный человек в грязно-сером халате.
— За каким хреном вы притащились сюда посреди ночи? — спросил он, с дрожащей от возмущения челюстью.
— Полиция, — рявкнул Траунс. — У вас живет Питер Пимлико?
— Еще одни чертовы посетители. Я сказал ему, никаких гостей после
— Мы англичане. Отвечайте на вопрос, черт побери. Пимлико здесь?
— Ну. В своей комнате. Хотите подняться наверх? А, да вы вроде сказали, что вы из полиции. Ну, ему достанется на орехи, а?
— Очень возможно, — ответил Траунс, проходя мимо человека в узкий холл за ним. — Какая комната?
— Вверх по лестнице, первая налево.
Траунс уже начал было подниматься, но остановился, услышав, как Бёртон спросил домовладельца:
— Вы сказали, что видели предыдущего посетителя мистера Пимлико? Он иностранец?
— Точно. Жирный увалень с большими кустистыми усами.
— Национальность?
— Хрен знает. Для меня они все на одно лицо.
— Когда он был здесь?
— Полчаса назад. Разбудил меня, приземлившись на своей чертовой машине прямо перед домом, а потом забарабанил в дверь. Пимлико скатился по лестнице как проклятая лавина, открыл ему, а потом они оба потопали в его комнату. Немного позже чертов иностранец вприпрыжку спустился вниз, захлопнул за собой дверь, и тут окна опять задребезжали от его сраной летающей машины. Говорю вам, это как спать посреди долбанного землетрясения, и ни хрена не сделаешь. Черт побери, сегодня ночью я доберусь до кровати или нет?
— Мы потревожим вас ненадолго, мистер?..
— Эмери. Норман Эмери.
— Мистер Эмери. Оставайтесь здесь, пожалуйста.
Бёртон привязал поводок Фиджета к перилам, прошептал «Оставайся здесь, парень» и пошел за Траунсом; Суинбёрн запрыгал следом. Полицейский постучал в первую дверь налево, которая слегка закачалась под его ударами. Он поглядел на Бёртона и поднял брови.
— Мистер Пимлико? — позвал он.
Никакого ответа.
Человек из Ярда толкнул незапертую дверь и посмотрел в комнату. Недовольно хрюкнув, он повернулся к Суинбёрну.
— Давай сюда Эмери.
Поэт, заметив мрачное выражение на лице детектива, безропотно подчинился.
— Ты только посмотри на него, — сказал Траунс, входя в комнату.
Бёртон вошел за ним и увидел человека, распростертого на полу. Лицо в фиолетовых пятнах, язык вывалился изо рта, глаза выпучены и остекленели.
— Задушен, — заметил Траунс. — Клянусь Юпитером, взгляни на его шею! Тот, кто сделал это, силен как бык!
— И очень опытен, — добавил Бертон, наклоняясь над трупом. — Видишь эти вмятины? Наш убийца точно знал, где схватить и куда нажать, чтобы убить самым быстрым и эффективным способом. Хмм, посмотри на эти дырки на коже. Как будто
Траунс начал обыскивать карманы мертвеца.
Вновь появился Суинберн вместе с хозяином, который, поглядев через раскрытую дверь и увидев тело, закричал:
— Вот те на! И он даже не заплатил мне за номер!
— Это Питер Пимлико? — спросил Бёртон.
— Да.
Траунс вскрикнул и вынул из кармана трупа маленькую склянку.
Бёртон взял ее, открыл и наклонял до тех пор, пока капля жидкости не упала на палец. Он лизнул его и скривил нос.
— Стрихнин. Никаких сомнений.
— Был в его кармане, — сказал Траунс, потом повернулся к хозяину. — В деревне есть констебль?
— Да, сэр, — ответил присмиревший Эмери. — Тимоти Флэнаган. Живет в двенадцатом номере.
— Приведите его сюда.
— Он спит.
— Конечно спит! Постучите в дверь! Бросьте камень в окно! Делайте что хотите, но разбудите его и приведите сюда, живо!
Эмери кивнул и бросился вниз по лестнице.
Детектив повернулся к трупу и стал внимательно оглядывать его, подмечая каждую деталь. Внезапно он негромко вскрикнул, и наклонился над распухшим лицом Пимлико.
— Что там? — спросил Бёртон.
Траунс не ответил. Вместо этого он просунул пальцы между губ мертвого, пошарил под языком и что-то вытащил.
Это был маленький увядший лист, сухой и коричневый, с острыми колючими краями. Из него выходил усик, который, несмотря на осторожные усилия Траунса, отказался выходить изо рта Пимлико.
— Капитан, — сказал полицейский. — Не раскроешь ли ему рот, пожалуйста?
Бёртон присел на корточки, схватил челюсти трупа и с силой разжал их, а Траунс запустил пальцы глубоко внутрь.
— Что за чертовщина?.. — прошипел человек из Ярда, вытащив второй лист и лозу, которая крепко держала его. — Посмотри на это!
Он отклонился назад, чтобы Бёртон мог посмотреть в рот. Королевский агент удивленно присвистнул, увидев, что маленький побег растет прямо из верхнего неба Пимлико.
— Никогда не видел ничего похожего! — сказал Траунс. — Как такое может быть?
Бёртон рассеянно пожал плечами и стал внимательно изучать лицо мертвого. Вскоре он обнаружил еще несколько странных деталей: крошечные зеленые побеги в волосах, растущие прямо из черепа, и переплетение увядающих белый корней, выходивших из тела прямо под ушами.
— Я не знаю, что это такое из него растет, — сказал он, поднимаясь на ноги, — но оно также мертво, как и Пимлико. Что еще ты нашел в его карманах?
Траунс оглядел скудные находки.
— Ключи, пара шиллингов, спичечный коробок, трубка, мешочек с махоркой, карандаш и билет на автобус.
— Откуда?
— Из Лидса. Давай обыщем комнату.
Суинбёрн с площадки глядел, как два человека обыскивают комнату дюйм за дюймом. Она нашли под кроватью маленький саквояж, но в нем оказалась только одежда, больше ничего.