Экспедиция в Лунные Горы
Шрифт:
— Пригляди за людьми. Выведи их всех на поляну. Не дай сбежать.
Рас кафилах дал знак своим громилам, которые принялись сгонять людей на поляну.
Королевский агент приказал Траунсу, Честону, Кришнамёрти, Спенсеру, Изабелле Мейсон и сестре Рагхавендре помочь арабу сторожить запасы. Потом, попросив Суинбёрна присоединиться к нему, обратился к Мави йа Номбе:
— Мвене Гоба, я бы хотел взглянуть на лагерь работорговца, но я бы не хотел, чтобы он увидел
— Я покажу тебе, — сказал старейшина. Он и его товарищи отложили луки в стороны, и провели Бёртон и Суинберна на дальнюю часть поляны.
За поляной начинались обработанные поля; дальше поднимался густой лес. Тропа вела к нему, потом, на полдороги, поворачивала налево. Африканец остановился на повороте и указал на тропинку.
— Она ведет в деревню, — сказал он.
— Помню, — ответил Бёртон. — Дома и бандани находятся на другой поляне немного дальше. Я распорядился, чтобы первая партия носильщиков ваниамвзези встретила нас в твоей деревне, с грузом, но план провалился.
— Они пришли, и теперь они рабы, так что твой хороший план не сработал. Мурунгвана Сана. Это только один из трех путей в деревню. Другой ведет по равнине и лучше утоптан, чем этот.
— Действительно, я удивился, увидев, что он так зарос. Когда я был здесь в последний раз, это была основная дорога.
— Мы проложили его после того, как Манда напал на нас.
— А третий путь?
— Ведет из деревни через лес в поля. Все эти пути сейчас охраняют старики, и этот тоже. Но давай не пойдем по этой тропе. Вместо этого пойдем через лес, и мы окажемся на полях в том месте, где работорговцы не ожидают никого увидеть, и поэтому там нет их постов. Тем временем, мои братья вернуться в деревню, потому что бабушки тех, кого схватили, очень испуганы.
— Хорошо.
Мави йа Номбе кивнул своим товарищам, которые повернули обратно, а сам проскользнул через кустарник с клейкой листвой и исчез в лесу. Бёртон вместе с Суинберном поторопились за ним, причем поэт на чем свет стоит ругал пиявок, клещей, мух и прочих «чертовых ползучих тварей».
Пять минут они пробивались через густой лес, потом деревья поредели, люди низко пригнулись и пошли как можно тише. Подойдя к раскидистому кусту, они осторожно раздвинули листья и всмотрелись в поле, на котором разбил лагерь большой рабский караван.
Там было, по оценке Бёртона, около четырех сотен рабов, мужчин и женщин, главным образом стоявших на коленях, и скованных за шею группами по двенадцать человек. Примерно семьдесят арабов-торговцев расхаживали между ними, и еще неизвестно сколько находилось в больших шатрах, поставленных в южной части лагеря.
На севере в загоне стояло множество мулов и несколько плохо выглядевших лошадей.
Суинбёрн начал дергаться от ярости.
— Это же настоящий ад, Ричард! — прошипел он. — Должно быть что-то, что мы можем сделать!
— Их намного больше чем нас, Алджи, —
— Что?
— Возможно, мы сможем убить двух зайцев одним выстрелом. Пошли обратно.
Они вернулись по своим следам через лес на тропинку, и Бёртон сказал старому африканцу:
— Мави йа Номбе, иди в свою деревню и приведи всех, кто еще остался, на ту поляну, где мы встретились. Не разрешай никому остаться.
Старик удивленно посмотрел на него, но повернулся и пошел делать то, что ему приказали.
Бёртон и Суинбёрн вернулись на поляну, где обнаружили носильщиков, несчастных и неподвижных. Королевский агент подошел к груде одежды, скрывавшей под собой Герберта Спенсера, и притянул руку к болтунье, сидевшей на ней. Покс прыгнула на протянутую руку, Бёртон отошел в сторону от товарищей и тихо продиктовал ей сообщение для Изабель, в которое включил свое расположение и план действий. Под конец он сказал:
— Сообщи о числе врагов и их расположении. Конец сообщения.
Покс исчезла в зеленом пологе над головой.
Начался ежедневный дождь, как если бы повернули переключатель. Все бросились в более защищенные части поляны.
Бёртон подозвал товарищей и рассказал им свою идею.
— Ты шутишь, и очень глупо! — воскликнул Траунс.
— Рискованно! — рявкнул Честон.
— Опасно! — хмыкнул Кришнамёрти.
— Гениально! — горячо одобрил Суинбёрн.
— Не вижу другого пути, — сказал Бёртон.
Они быстро поели, ожидая возвращения болтуньи.
Появились жители деревни, буквально кучка, и все престарелые. Бёртон объяснил им, что скоро произойдет, и приказал вести себя как можно тише. Они сгрудились вместе, мокрые, жалкие и испуганные.
Члены экспедиции достали винтовки и револьверы, и начали чистить и заряжать их.
— Вы остаетесь с носильщиками, — сказал Бёртон обеим женщинам.
Изабелла Мейсон взяла револьвер, открыла патронник и начала вставлять в него пули.
— Конечно нет, — сказала она.
Сестра Рагхавендра подняла винтовку.
— Неужели вы считаете нас такими хрупкими, Бёртон?
— Напротив, и вы уже доказали...
— Что мы не хуже мужчин, верно? — прервала она его. — Отлично. Тогда мы сделаем то, что надо сделать и будем сражаться рядом с вами, и даже не пытайтесь переубедить нас.
Бёртон коротко кивнул.
Спустя сорок минут вернулась Покс.
— Сообщение от Изабель Арунделл. Мы готовы. К тебе быстро приближаются примерно сто пятьдесят мужчин-сосунков. У тебя самое большее час, любимый ночной горшок. Будь наготове.
— Все понимают, что надо делать? — спросил Бёртон друзей.
Все мрачно кивнули, сунули пистолеты в пояса, вскинули винтовки на плечи и разделились на две группы по четыре человека в каждой: Траунс, Суинбёрн, Кришнамёрти и Мейсон; и Бёртон, Честон, Спенсер и Рагхавендра. Покс пристроилась на плече исследователя.