Экспедиция в Лунные Горы
Шрифт:
— Будь оно все проклято! — пробормотал Суинбёрн, пока они шли по дороге. — Том был одним из моих лучших друзей, даже если иногда казался гигантской колючкой в заднице. Почему этот парень, Пимлико, пытался убить тебя, Ричард? Я не помню такое имя. Он ведь не один из тех, с кем мы имели дело, верно?
— Что? Ты? — воскликнул Траунс, еще не знавший об открытии, сделанном раньше.
— Да, жертвой должен был быть я, — подтвердил Бёртон, — но понятия не имею, почему. Насколько я знаю, Пимлико не связан ни с одним из наших прошлых
Дорога привела их к подножию холма, потом наверх и вниз по другой стороне. Впереди, совсем недалеко, они увидели очертания домов деревни, лежавшей за лоскутным одеялом полей и темными зарослями деревьев.
Из центра поселка поднималась струя пара, изгибавшаяся в ночном воздухе; ветер постепенно рассеивал ее. Все мгновенно узнали след винтостула.
— Блин-тарарам! — проворчал Траунс. — Похоже, наша птичка улетела!
Фиджет, негромко взвизгивая — как всегда, когда он шел по следу — вел их в центр деревни.
Несмотря на холодную погоду все разогрелись от быстрой ходьбы, и, добравшись до первых домов, Траунс засопел, вытащил платок и вытер им потный лоб.
Они прошли мимо коттеджей и маленьких таунхаусов, мимо гостиницы и, наконец, оказались на площади, напротив довольно неопрятно выглядевшего большого дома. Ленточка пара медленно улетала прочь. Вывеска на одном из нижних окон гласила: «Приют Робин Гуда. Постели и Завтраки. Не иностранцам.» Фиджет остановился перед входной дверью и ткнулся в нее носом, разочарованно воя.
Траунс протянул руку, взял дверной молоток и постучал в дверь.
Какое-то время они ждали.
Он постучал опять.
Изнутри послышался приглушенный голос:
— Не горячитесь, черт побери. Я уже иду!
Дверь открылась и на них прищурился жирный человек в грязно-сером халате.
— За каким хреном вы притащились сюда посреди ночи? — спросил он, с дрожащей от возмущения челюстью.
— Полиция, — рявкнул Траунс. — У вас живет Питер Пимлико?
— Еще одни чертовы посетители. Я сказал ему, никаких гостей после десяти, таковы правила в этом доме, и что в результате? Опять чертовы посетители! А вы не иностранцы, а?
— Мы англичане. Отвечайте на вопрос, черт побери. Пимлико здесь?
— Ну. В своей комнате. Хотите подняться наверх? А, да вы вроде сказали, что вы из полиции. Ну, ему достанется на орехи, а?
— Очень возможно, — ответил Траунс, проходя мимо человека в узкий холл за ним. — Какая комната?
— Вверх по лестнице, первая налево.
Траунс уже начал было подниматься, но остановился, услышав, как Бёртон спросил домовладельца:
— Вы сказали, что видели предыдущего посетителя мистера Пимлико? Он иностранец?
— Точно. Жирный увалень с большими кустистыми усами.
— Национальность?
— Хрен знает. Для меня они все на одно лицо.
— Когда он был здесь?
— Полчаса назад. Разбудил меня, приземлившись на своей
— Мы потревожим вас ненадолго, мистер?..
— Эмери. Норман Эмери.
— Мистер Эмери. Оставайтесь здесь, пожалуйста.
Бёртон привязал поводок Фиджета к перилам, прошептал «Оставайся здесь, парень» и пошел за Траунсом; Суинбёрн запрыгал следом. Полицейский постучал в первую дверь налево, которая слегка закачалась под его ударами. Он поглядел на Бёртона и поднял брови.
— Мистер Пимлико? — позвал он.
Никакого ответа.
Человек из Ярда толкнул незапертую дверь и посмотрел в комнату. Недовольно хрюкнув, он повернулся к Суинбёрну.
— Давай сюда Эмери.
Поэт, заметив мрачное выражение на лице детектива, безропотно подчинился.
— Ты только посмотри на него, — сказал Траунс, входя в комнату.
Бёртон вошел за ним и увидел человека, распростертого на полу. Лицо в фиолетовых пятнах, язык вывалился изо рта, глаза выпучены и остекленели.
— Задушен, — заметил Траунс. — Клянусь Юпитером, взгляни на его шею! Тот, кто сделал это, силен как бык!
— И очень опытен, — добавил Бертон, наклоняясь над трупом. — Видишь эти вмятины? Наш убийца точно знал, где схватить и куда нажать, чтобы убить самым быстрым и эффективным способом. Хмм, посмотри на эти дырки на коже. Как будто у преступника когти, а не ногти!
Траунс начал обыскивать карманы мертвеца.
Вновь появился Суинберн вместе с хозяином, который, поглядев через раскрытую дверь и увидев тело, закричал:
— Вот те на! И он даже не заплатил мне за номер!
— Это Питер Пимлико? — спросил Бёртон.
— Да.
Траунс вскрикнул и вынул из кармана трупа маленькую склянку.
Бёртон взял ее, открыл и наклонял до тех пор, пока капля жидкости не упала на палец. Он лизнул его и скривил нос.
— Стрихнин. Никаких сомнений.
— Был в его кармане, — сказал Траунс, потом повернулся к хозяину. — В деревне есть констебль?
— Да, сэр, — ответил присмиревший Эмери. — Тимоти Флэнаган. Живет в двенадцатом номере.
— Приведите его сюда.
— Он спит.
— Конечно спит! Постучите в дверь! Бросьте камень в окно! Делайте что хотите, но разбудите его и приведите сюда, живо!
Эмери кивнул и бросился вниз по лестнице.
Детектив повернулся к трупу и стал внимательно оглядывать его, подмечая каждую деталь. Внезапно он негромко вскрикнул, и наклонился над распухшим лицом Пимлико.