Эллинские поэты
Шрифт:
Но и все время молчать — сверх человеческих сил.
643Много за чашей вина обретешь ты товарищей милых,
В деле серьезном — увы! — мало находится их.
Ныне давно уже нет никакого стыда в человеке.
Только бесстыдство одно бродит по нашей земле.
Бедность проклятая! Как тяжело ты ложишься на плечи!
650Как развращаешь зараз тело и душу мою!
Я так люблю красоту, благородство, — а ты против воли
Учишь насильно меня низость любить и позор!
653Слишком
То и другое умей доблестно в сердце нести.
687Смертному против бессмертных богов невозможно бороться
Или же в тяжбу вступать: этого нам не дано.
695Сердце! Не в силах тебе я доставить, чего ты желаешь.
Нужно терпеть: красоты хочешь не ты лишь одно.
Если дела у меня хороши, то друзей сколько хочешь;
Если случится беда, мало кто верность хранит.
Или еще, о владыка богов: справедливо ли это,
Что справедливейший муж, чуждый неправедных дел,
745Не совершивший греха и обманчивых клятв не дававший,
Должен так часто терпеть незаслужённую скорбь?
Кто же, о, кто же из смертных, взирая на все это, сможет
Вечных богов почитать? Что перечувствует он,
Видя, как злой человек, человек, что не ведает страха
750Ни перед гневом людей, ни перед гневом богов,
Гордый, кичится надменно богатством безмерным, а честный
В бедности жалкой влачит темные, тяжкие дни?
Это познавши, мой милый товарищ, живи справедливо,
Благоразумной душой дел нечестивых беги,
755Не забывай никогда о словах моих. Время настанет,
Будешь ты рад, что внимал мудрым советам моим.
Благоволя к Алкофою, 480 Пелопову славному сыну,
480
Ст. 773-782. Алкофой— мифический царь, построивший с помощью Аполлона укрепления вокруг Мегары. Мидянами греки называли персов. Стихи, по-видимому, сочинены во время греко-персидских войн.
Сам ты, о Феб, укрепил город возвышенный наш.
775Сам же от нас отрази и надменные полчища мидян,
Чтобы с приходом весны граждане наши могли
С радостным духом во славу тебе посылать гекатомбы
И, твой алтарь окружив, душу свою услаждать
Кликами, пеньем пеанов, пирами, кифарным бряцаньем.
780Страх мою душу берет, как погляжу я кругом
На безрассудство и распри и войны гражданские греков.
Милостив будь, Аполлон, город от бед защити!
Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской, 481
И виноградники я видел Евбейских равнин,
785В Спарте блестящей я жил, над Евротом, заросшим осокой;
Люди любили меня всюду, где я ни бывал;
Радости мне ни малейшей, однако, они не давали:
Всюду рвался я душой к милой отчизне моей.
801Не было, нет и не будет вовек человека такого,
Кто бы в Аид низошел, всем на земле угодив.
481
Ст. 783. …в
Даже и Зевс, повелитель бессмертных и смертных, не может
Действовать так, чтоб зараз людям понравиться всем.
825Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?
Ведь уж граница страны с площади нашей видна! 482
Кормит плодами родная земля. Вы ж пируете праздно
В пурпурных ваших венках на волосах золотых!
Скиф! 483 Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!
482
Ст. 826. Вот уж граница страны с площади нашей видна.— Враги захватили территорию, непосредственно прилегающую к городу. Не ясно, относится ли это к Мегаре или к другому городу.
483
Ст. 829. Скиф— в этом месте означает «пьяница». Греки приписывали скифам неумеренное пристрастие к вину. Ср. стихотворение Анакреона, переведенное А. С. Пушкиным: «Что же сухо в чаше дно?».
830Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!
К гибели, к воронам все наше дело идет! 484
Но пред нами, Кирн, из блаженных богов здесь не виновен никто:
835В бедствия нас из великого счастья повергли — насилье,
Низкая жадность людей, гордость надменная их.
Крепко пятою топчи пустодушный народ, беспощадно
Острою палкой коли, тяжким ярмом придави!
484
Ст. 833. …к воронам все нагие дело идет!— «К воронам» — греческое выражение, соответствующее пашему «к черту».
Верно, народа с подобной любовью к тиранам ни разу
850Не доводилось еще солнцу видать на земле.
Я уж давно это знал, а теперь еще лучше изведал,
Что благодарности нет в сердце у низких людей.
855Как уже часто наш город, ведомый дурными вождями,
Словно разбитый корабль, к суше причалить спешил!
Ни восхвалять, о вино, я тебя не могу, ни порочить.
Я ни люблю целиком, ни ненавижу тебя.
875Ты и прекрасно и дурно. Ну, кто порицать тебя сможет?
Знающий меру вещей, — кто тебя сможет хвалить?
Радуйся жизни, о дух мой! Появятся скоро другие
Люди, а я, умерев, черною стану землей.
Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины
880Мне виноградник принес. Вырастил лозы старик
В горных укромных долинах, любезный бессмертным Феотим, 485
485
Ст. 881. Феотим— неизвестный нам лакедемонянин.