Эллинские поэты
Шрифт:
Над землею расстилаясь, все палит и выжигает.
Зацветают артишоки. В эту пору жены грязны,
И мужчины слабы: сушит им и головы и ноги
Жаркий Сириус…
Пусть же миррой польют
голову мне,
много страдавшую,
И седины груди… 463
Дожди бушуют. Стужей великою
Несет от неба. Реки все скованы…
*********
463
Фрагмент 2. Эти стихи Алкея, приведенные Плутархом, найдены также на опубликованном в 1914 г. папирусе, на котором сохранились также обрывки четырех следующих стихов.
Прогоним зиму. Ярко пылающий
Огонь разложим. Щедро мне сладкого
Налей вина. Потом под щеку
Мягкую мне положи подушку.
Обращение
Сафо фиалкокудрая, чистая,
С улыбкой нежной!
Очень мне хочется
Сказать тебе кой-что тихонько,
Только не смею: мне стыд мешает.
Ответ Сафо:
Будь цель прекрасна и высока твоя,
Не будь позорным, что ты сказать хотел, —
Стыдясь, ты глаз не опустил бы,
Прямо сказал бы ты все, что хочешь. 464
СТЕСИХОР
Гелиос, сын Гиперионов, в чашу вошел золотую,
Чтоб, Океан переплывши широкий, достигнуть
Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,
Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей.
Сын же Зевсов 466 пешком пошел в многотенную
464
Фрагмент 4. В старых изданиях Алкея приводимое Гефестионом обращение Алкея: «Сафо фиалкокудрая, чистая, с улыбкой нежной!» — соединялось с вложенной Аристотелем в уста Алкея фразой: «Сказать хотел бы нечто, но стыдно мне». Многие современные издатели полагают, что эти слова взяты из свадебной песни Сафо, написанной в диалогической форме. Их пело мужское полухорие, а женское отвечало четверостишием: «Будь цель прекрасна и высока твоя…» и т. д.
465
Жил в VII-VI вв. до н. э. Родом из города Гимеры в Сицилии. Его настоящее имя — Тисий, а имя Стесихор он получил по роду своей деятельности: «стесихор» — значит «устроитель хоров». Самыми славными из его произведений были гимны, которые исполнялись хорами. Древность ставила Стесихора очень высоко. До нас дошли от его произведений ничтожные отрывки.
В последние годы найдено несколько новых фрагментов, повествующих о возвращении греков из-под Трои.
466
Фрагмент 1. Сын Зевсов— Геракл. Афиней (XI, 781), цитирующий эти стихи, сообщает: «Стесихор говорит, что Гелиос переплывает через Океан в чаше. В ней переправился и Геракл, когда добывал коров Гериона» (В. В.).
Рощу лавровую…
…ибо царь Тиндарей,
Богам принося свои жертвы, лишь о Киприде не вспомнил
Нежнодарной. В гневе дочерей его
Двубрачными сделала и трибрачными богиня
И мужебежными…
Много-много яблок кидонских 467 летело там в колесницу к владыке,
Иного и миртовых листьев,
Густо сплетенных венков из роз и гирлянд из фиалок. 468
467
Кидонские яблоки— айва. (Название происходит от города Кидонии на Крите.)
468
Фрагмент 3. Отрывок посвящен описанию свадьбы Менелая и Елены.
Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь
И свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных пиры!
Нежно, на радость народу, в честь пышнокудрых Харит
С приходом весны запоем мы песню,
Лад изыскавши фригийский 469 . 470
Про самосских детей
469
Фригийский лад— напев, характерный определенным чередованием звуков. Мелодии фригийского лада, по словам Аристотеля, действовали возбуждающе.
470
Фрагмент 5. Отрывок взят из «Орестеи» Стесихора, которая послужила главным источником одноименной трилогии Эсхила.
песню под звон
лиры пленительной,
Утешая сердца,
муза, начни,
ясноголосая!
…больше всего
Игры и песни приятны Аполлону.
Горе и тяжкие стоны — Аида удел.
Бесполезно и вовсе не нужно о тех, кто умер,
Рыдать…
К умершему никто у нас не знает благодарности.
ФЕОГНИД
Сын Кронида, владыка, рожденный Лето! Ни в начале
Песни моей, ни в конце я не забуду тебя.
Первого буду тебя и последнего и в середине
Петь я, а ты преклони слух свой и благо мне дай!
5Феб-Аполлон — повелитель, прекраснейший между богами!
Только лишь на свет тебя матерь-Лето родила
Близ круговидного озера, пальму обнявши руками, —
471
Родом из Мегары. Жил в половине VI в. до н. э. В борьбе аристократии с демократией, отличающей ту эпоху, держал сторону аристократии, к которой и сам принадлежал. В Мегаре победила демократия, она изгнала знать, конфисковала ее имущество и поделила между гражданами земли крупных владельцев. От Феогнида дошел большой сборник почти в 1400 стихов, под заглавием «Элегии». Сборник состоит из слабо между собой связанных мелких частей, в которых Феогнид излагает свое политическое и моральное миросозерцание. Это такой же замечательный памятник аристократического классового самосознания, каким памятником крестьянского самосознания являются «Работы и дни» Гесиода. Поучения свои Феогнид обращает к своему молодому другу Кирну, по отцу Полипаиду. Встречаются, однако, обращения и к другим лицам (Симониду, Ономакриту). Переведено полностью начало первой книги элегий — 226 стихов. Остальные переведены выборочно.
Как амвросический вдруг запах широко залил
Делос бескрайний. Земля-великанша светло засмеялась,
10Радостный трепет объял море до самых глубин. 472
Зевсова дочь, Артемида-охотница! Ты, что Атридом
Жертвой была почтена 473 в час, как на Трою он шел, —
Жарким моленьям внемли, охрани от напастей! Тебе ведь
Это легко, для меня ж очень немалая вещь.
15Зевсовы дщери, Хариты и Музы! На Кадмовой свадьбе 474
472
Ст. 1-10. Обращение к Аполлону — богу, покровителю искусств, предводителю Муз, — обычно в греческой поэзии для начала произведений.
473
Ст. 11-12. Ты, что Атридом жертвой была почтена…— Поэт подразумевает жертвоприношение Ифигении, совершенное Агамемноном, сыном Атрея, перед отплытием из Авлиды в Трою.
474
Ст. 15. На Кадмовой свадьбе…— На свадьбе основателя Фив Кадма с Гармонией присутствовали все боги.
Слово прекрасное вы некогда спели ему:
«Все, что прекрасно, то мило, а что не прекрасно — немило».
Не человечьи уста эти слова изрекли.
Кирн! Мои поученья тебе да отмечены будут
20Прочно печатью моей. Их не украдет никто,
Худшим никто не подменит хорошего, что написал я,
Буду везде говорить: «Это сказал Феогнид,
Славный повсюду меж всеми людьми, Феогнид из Мегары». 475
Но не могу я никак гражданам нравиться всем.
475
Ст. 19-23. Греческие поэты послегомеровского периода часто называли в стихах свое имя, как указание на авторство и как свидетельство подлинности своих произведений (так называемый «сфрагис» — печать подлинности). У Феогнида такую же роль играет имя его юного друга Кирна Полипаида.
25Этому, Полипаид, не дивись: и владыка Кронион,
Вёдро давая иль дождь, может ли всем угодить?
С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я,
Кирн, от хороших людей 476 малым ребенком узнал.
Будь благомыслен, достоинств, почета себе и богатства
30Не добивайся кривым или позорным путем.
Вот что заметь хорошенько себе: не завязывай дружбы
С злыми людьми, но всегда ближе к хорошим держись.
476
Ст. 28. «Хорошие люди»в понимании Феогнида это люди знатного происхождения; «плохими», или «злыми», Феогнид называет простолюдинов.