Эллинские поэты
Шрифт:
Зачем ты многоблаженной Афродите,
О Псапфа… 385
Покрывал этих пурпурных
Не отвергни, блаженная!
Из Фокеи пришли они,
Ценный дар… 386
На алтарь тебе от козы я белой
................
И свершу тебе возлиянье… 387
385
Фрагмент 57. Часть стихотворения, отрывок которого дан во фрагменте 23.
386
Фрагмент 58.
387
Фрагмент 59. По-видимому, дано описание жертвоприношения Афродите. Принадлежность второй строки Сафо сомнительна.
Пафос ли тебя, или Кипр, иль Панорм… 388
Золотовенчанная Афродита,
Если б мне тот жребий на долю выпал!
Киферея, как быть?
Умер — увы! —
нежный Адонис!
«Бейте, девушки, в грудь,
платья свои
рвите на части!»
Говорит Афродита:
…ты и он,
388
Фрагмент 60. Строка, несомненно, взята из гимна Афродите. Местонахождение Панорма— не ясно. Поселений с таким названием было много. Едва ли имеется в виду известная колония греков на Сицилии (современный Палермо).
Эрос, служитель мой.
И в хламиде своей пурпурной он
с неба спускается.
* И золотистым сияньем окруженной,
Пейто, прислужнице вечной Афродиты… 389
Нежных Харит
я призову,
Муз пышнокудрых с ними.
Розоволокотные,
389
Фрагмент 66. Отрывок сохранился очень плохо и не дает оснований видеть в служанке Афродиты именно Пейто, так как в греческом тексте упомянута просто богиня. Принадлежность Сафо сомнительна.
чистые, — вы,
дочери Зевсовы.
О Хариты, ко мне…
В золотых сандалиях мне недавно Эос…
* …но Арес сказал, что приведет
силой Гефеста он. 390
Говорят, как-то раз
Леда яйцо
под гиацинтами
На прогулке нашла… 391
390
Фрагмент 71. Новейшие издатели не включают этот отрывок, считая его сомнительным.
391
Фрагмент 72. По некоторым мифам Елена — виновница Троянской войны — не дочь Леды. Зевс, приняв вид лебедя, соединился с Немезидою, которая родила яйцо. Леда нашла это яйцо, и из него вылупилась девочка — Елена, которую Леда воспитала, как родную дочь (В. В.).Чтение слов «под гиацинтами» — сомнительно.
Очень близкие были подруги Лето и Ниоба.
Взошел уже полный месяц, — словно
Вокруг алтаря, они стояли.
И милый алтарь
девушки в пляске стройной
Ногами вокруг
нежными обходили,
Как критянки встарь… 392
И нежный в траве,
392
Фрагмент 78. Принадлежность отрывка Сафо сомнительна. Возможно, что он взят из произведений Алкея.
мягкий цветок искали.
Луна и Плеяды скрылись,
Давно наступила полночь,
Проходит, проходит время, —
А я все одна в постели.
Стань предо мною, мой друг, яви мне прелесть
Взоров твоих… 393
Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа
393
Фрагмент 81. Чтение первого стиха предположительно.
На цветочек золотистый, милая Клеида.
Пусть дают мне за нее всю Лидию, весь мой милый
[Лесбос]… 394
Ты мне друг. Но жену
в дом свой введи
более юную.
Я ведь старше тебя.
Кров твой делить
я не решусь с тобой.
Мне не кажется трудным до неба дотронуться. 395
<394
Фрагмент 83. Стихотворение приведено в рукописи без имени автора, однако принадлежность его Сафо подтверждается недавно найденным папирусом, в котором также упомянута дочь поэтессы Клеида.
395
Фрагмент 85. Текст испорчен и восстановлен предположительно.
Я не знаю, как быть: у меня два решения.
Нереиды милые! Дайте брату
Моему счастливо домой вернуться,
Чтобы все исполнилось, что душою
Он пожелает.
Чтоб забылось все, чем грешил он раньше,
Чтоб друзьям своим он доставил радость
И досаду недругам (пусть не будет
Ввек у меня их!).
Пусть захочет почести он с сестрою
Разделить. Пускай огорчений тяжких
Он не помнит. Ими терзаясь, много
Горя и мне он
Дал когда-то. К радости граждан, сколько
Он нападок слышал, язвящих больно!
Лишь на время смолкли они — и тотчас
Возобновились.
.....................
...........ты же свои печали
Темно-черной ночи отдай........
................... 396
А они, хвалясь, говорили вот что:
«Ведь опять Дориха-то в связь вступила,
396
Фрагмент 87. Это стихотворение Сафо найдено на египетском папирусе в Оксиринхе. Края папируса попорчены, начальные и конечные слова стихов отсутствуют, но смысл их, в общем, достаточно ясен из сохранившегося текста. Все ученые восстанавливают его примерно одинаково и расходятся лишь в незначительных мелочах. Только последняя строфа не может быть восстановлена сколько-нибудь убедительно.
В стихотворении речь идет о брате Сафо Хараксе, о котором мы знаем и из других источников. Харакс, торговавший вином, прибыл по своим торговым делам в Египет и там, в Навкратисе, влюбился в рабыню-фракиянку Дориху, прозванную за свою красоту Родопис (розощекая). Он выкупил ее из неволи и долго жил с ней. За эту связь Сафо высмеяла брата в одном из своих стихотворений. Из найденного стихотворения можно заключить, что Харакс порвал наконец позорившую его связь и решил возвратиться домой: Сафо молит Нереид даровать брату счастливое возвращение и забвение всех его былых прегрешений (В. В.).
Как домогалась!» 397
О матушка! Не в силах
за станком сидеть я ткацким.
Мне сердце стройный мальчик
покорил чрез Афродиту. 398
Устремилась, как к матери малый ребенок. 399
397
Фрагмент 88. Папирус испорчен. Новейшие издатели восстанавливают смысл иначе: «Пусть Дориха не хвастается, что она снова вступила в желанную связь».
398
Фрагмент 89. Полагают, что в основе этого стихотворения лежит народная песня. (Второй стих восстановлен предположительно.)
399
Фрагмент 90. Стихотворение приписывается Сафо предположительно.