Эллинские поэты
Шрифт:
Над землей она, серебром сияя,
Полная, встанет.
........уж любовью
..................
Стоит лишь взглянуть на тебя, — такую
Кто же станет сравнивать с Гермионой!
Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно
Золотокудрой,
Если можно смертных равнять с богиней… 352
…теперь прелестные эти песни
Сладко буду петь я моим подругам.
352
Фрагмент 5. Папирус с этим стихотворением сохранился очень плохо, и перевод сделан предположительно.
Сердцем к вам, прекрасные, я останусь
Ввек неизменной.
Между
вряд ли, я думаю,
Будет в мире когда хоть бы одна
дева столь мудрая.
Девушку сладкоголосую…
Страстью я горю и безумствую…
Словно ветер, с горы на дубы налетающий,
Эрос души потряс нам… 353
…обо мне же ты забыла…
Иль кого другого ты любишь больше,
Чем меня? 354
…Те, кому я
Отдаю так много, всего мне больше
Мук причиняют.
Противней тебя
353
Фрагмент 11. Отрывок сохранился без имени автора.
354
Фрагменты 13 и 14. Оба отрывка, вероятно, восходят к одному стихотворению.
я никого,
милая, не встречала! 355
Гиринна нежна,
но красотой
ты, Мнасидика, выше.
Венком охвати,
Дика моя,
волны кудрей прекрасных.
Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.
Где много цветов,
тешится там
сердце богов блаженных,
От тех же они,
кто без венка,
355
Фрагмент 16. Текст этого отрывка безнадежно испорчен. Перевод Вересаева основан на возможном толковании, приведенном поздним комментатором.
прочь отвращают взоры. 356
Было время, тебя, о Аттида, любила я.
Ты казалась ребенком невзрачным и маленьким.
Другое чтение:
Ты казалась мне девочкой малой, незрелою. 357
Эрос вновь меня мучит истомчивый —
Горько-сладостный, необоримый змей.
356
Фрагмент 18. Текст двух последних стихов испорчен, и перевод Вересаева далек от рукописного текста, где речь идет не о богах, а о Харитах.
357
Фрагменты 19 и 20. Есть основания полагать, что оба отрывка восходят к одному стихотворению.
Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь
Обо мне. К Андромеде стремишься ты. 358
Замена славная есть у Андромеды! 359
..................
И из Сард к нам сюда она
Часто мыслью несется,
вспоминая,
Как мы жили вдвоем, как богинею
358
Фрагменты 21 и 22. Возможно, отрывки одного стихотворения.
359
Фрагмент 23. Как показал опубликованный недавно папирус, этот отрывок восходит к тому же стихотворению, что и фрагмент 57.
Ты казалась ей славною
И как песни твои ей
были милы.
Ныне блещет она средь лидийских жен.
Так луна розоперстая,
Поднимаясь с заходом
солнца, блеском
Превосходит все звезды. Струит она
Свет на море соленое,
На цветущие нивы
и поляны.
Все росою прекрасною залито.
Пышно розы красуются,
Нежный кервель и донник
с частым цветом.
И нередко, бродя, свою кроткую
Вспоминаешь Аттиду ты,
И тоска тебе тяжко
сердце давит… 360
* Это — останки Тимады. В бессветный покой Персефоны,
Брака еще не познав, девой она низошла.
Острым железом, когда умерла она, срезали в горе
Все подруги ее чудные кудри свои. 361
И обучена мной дева Геро,
в беге проворная,
360
Фрагмент 24. Кто эта «ты», к которой здесь обращается Сафо? Из многочисленных догадок наиболее приемлемым представляется предположение, что никакого третьего лица в стихотворении не имеется: Сафо обращается к самой себе. По мнению немецкого филолога Виламовица, стихотворение обращено к ученице Сафо Аттиде и имеет в виду ее подругу Аригноту, вышедшую замуж и живущую в Сардах. Даем то же стихотворение в реконструкции Виламовица.
…к нам из Сард сюда Часто мыслью несется Аригнота. Вместе с нею мы жили. Казалась ты Ей богиням подобною. Как твоим она пением восхищалась! Ныне блещет она средь лидийских жен. Так луна розоперстая, Поднимаясь с заходом солнца, блеском Превосходит все звезды. Струит она Свет на море соленое, На цветущие нивы и поляны. Все росою прекрасною залито. Пышно розы красуются, Нежный кервель и донник с частым цветом. Тихо бродит она, и Аттида ей Вспоминается кроткая, И тоска ей жестоко сердце давит. И зовет нас она, но нет отклика: Нам сюда не доносит ночь, Что там за морем слышит ухом чутким…(В. В.).
361
Фрагмент 25. Это стихотворение в форме надгробной надписи (так называемая эпиграмма) Сафо не принадлежит и было приписано ей впоследствии.
362
Гиарос— маленький островок из группы Киклад.
363
Фрагмент 26. Принадлежность фрагмента Сафо вызывает сомнение.
Что колечком своим так гордишься ты, дурочка? 364
На земле на черной всего прекрасней
Те считают конницу, те пехоту,
Те — суда. По-моему ж, то прекрасно,
Что кому любо.
Это все для каждого сделать ясным
Очень просто. Вот, например, Елена:
Мало ль видеть ей довелось красавцев?
Всех же милее
Стал ей муж, позором покрывший Трою. 365
364
Фрагмент 27. Отрывок включен в число стихотворений Сафо предположительно.
365
…муж, позором покрывший Трою— Парис.
И отца, и мать, и дитя родное 366 —
Всех она забыла, подпавши сердцем
Чарам Киприды.
… согнуть нетрудно…
...... приходит
Нынче все далекая мне на память
Анактория. 367
Девы поступь милая, блеском взоров
Озаренный лик мне дороже всяких
Колесниц лидийских и конеборцев,
В бронях блестящих.
Знаю я — случиться того не может
Средь людей, но все же с молитвой жаркой…
366
…отца, и мать, и дитя родное…— имеются в виду Тиндарей, Леда и дочь Елены Гермиона.
367
Анактория— подруга Сафо.