Эллинские поэты
Шрифт:
Гордый пышными кудрями иль подстриженный слегка.
Пусть он будет низок ростом, ноги — внутрь искривлены.
Чтоб ступал он ими твердо, чтоб с отвагой был в душе. 298
А
…и напал на них народ,
Начал битву, и далеко шум разнесся боевой…
… многогибельный огонь…
… и когда лишь боязливый день пришел,
Перестали мы бросать…
298
Фрагмент 17. Знаменитый врач Гален, цитирующий эти строки, говорит: «Имеющие от природы ноги, искривленные внутрь, стоят на земле тверже и прочнее, чем те, которые имеют ноги совершенно прямые». Такого преимущества кривоногих современная наука не знает. (В. В.).
Б
… бросая копья…
Разрушалися заметно стены…
Из камней соорудили… Сами же
Мы лесбийский затянули и руками…
… тяжко Зевс-отец загрохотал… 299
К вам, измученным нуждою, речь, о граждане, моя.
Брось морскую жизнь, и Парос, и смоковницы его.
299
Фрагмент 18. Переведены отрывки из так называемой надписи Сосфена, сделанной около 100 г. до н. э. в честь Архилоха.
О Фасосе скорблю, не о Магнесии. 300
О Фасосе, несчастном трижды городе.
Словно скорби всей Эллады в нашем Фасосе сошлись. 301
…чтоб, над островом нависший,
300
Магнесия— греческий город на западном берегу Малой Азии, на реке Меандре — была разрушена вторгшимися с севера киммерийцами, опустошавшими в середине VII в. Малую Азию (В. В.).
301
Фрагменты 22 и 23. На Фасосе было в то время найдено золото, что вызвало приток ищущих богатства неудачников со всей Греции.
302
Камень Тантала…— По одному из вариантов мифа, царь Тантал был осужден вечно терзаться страхом в преисподней. Над его головой находилась качающаяся скала, ежеминутно грозившая обрушиться и раздавить его.
303
Фрагмент 24. Этот давно известный отрывок найден также на сильно испорченном папирусе. Восстановить контекст, к которому относятся сравнения, невозможно. Автор говорит о страшной угрозе, нависшей над островом.
…как осла хребет,
Заросший диким лесом, он вздымается.
Невзрачный край, немилый и нерадостный,
Не то, что край, где плещут волны Сириса 304 . 305
…Бурной носимый волной. Пускай близ Салмидесса 306 ночью темною
Взяли б фракийцы его чубатые, 307 — у них он настрадался бы,
304
Сирис— река в Великой Греции (Италии), славившейся своим плодородием.
305
Фрагмент 25. В. В. Вересаев объединил два фрагмента, по-видимому, принадлежащих к одному произведению.
306
Салмидесс— город во Фракии, на берегу Черного моря.
307
…Фракийцы… чубатые— Фракийцы носили волосы только на макушке, а остальную часть головы брили (В. В.).
Рабскую пищу едя! Пусть взяли бы его, закоченевшего,
Голого, в травах морских,
А он зубами, как собака, ляскал бы,
Лежа без сил на песке
Ничком, среди прибоя волн бушующих.
Рад бы я был, если б так
Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал,
Он, мой товарищ былой! 308
…и друзья-то сами мучают тебя. 309
308
Фрагмент 26. Принадлежность отрывка Архилоху сомнительна. Предполагается авторство Гиппонакта или даже, может быть, позднего александрийского поэта.
309
Фрагмент 27. По свидетельству Аристотеля, Архилох обращается с этими словами к своей душе. Как показывают новейшие находки, отрывок восходит к тому же стихотворению, что и фрагмент, приводимый ниже под № 54.
…жадно упиваясь неразбавленным вином
И своей не внесши доли…
И никто тебя, как друга, к нам на пир не приглашал.
Но желудок твой в бесстыдство вверг тебе и ум и дух. 310
Главка мне воспой с кудрями, завитыми в рог…
Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит,
Все лежит на Леофиле, Леофила слушай все.
310
Фрагмент 28. Упоминаемого друга Архилоха Перикла не следует смешивать с знаменитым афинским государственным деятелем Периклом.
Своей прекрасной розе с веткой миртовой
Она так радовалась. Тенью волосы
На плечи ниспадали ей и на спину.
…старик влюбился бы
В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы. 311
Если б все же Необулы мог коснуться я рукой. 312
311
Фрагмент 32. Основываясь на недавно найденном папирусе, можно с уверенностью сказать, что речь идет не о Необуле, а о какой-то гетере. В этом стихотворении также упоминается Главк.
312
Фрагмент 33. Предполагают, что после этого стиха шел фрагмент № 96.
Храня молчанье, за тобою вслед иду. 313
Сладко-истомная страсть,
товарищ, овладела мной.
От страсти обезжизневший,
Жалкий, лежу я, и волей богов несказанные муки
Насквозь пронзают кости мне.
Эта-то страстная жажда любовная, переполнив сердце,
313
Фрагмент 34. Стих сильно испорчен, и перевод далек от текста.
В глазах великий мрак распространила,
Нежные чувства в груди уничтоживши.
Из дочерей Ликамба только старшую. 314
Зевс, отец мой! Свадьбы я не пировал!
Не стала бы старуха миррой мазаться. 315
Нежною кожею ты не цветешь уже:
314
Фрагмент 38. Возможно, речь идет не о Необуле, а о ее старшей сестре, которую Ликамб предлагал Архилоху. У Ликамба были две дочери. Широко распространенный обычай запрещал выдавать младшую дочь раньше старшей. Это, возможно, было причиной отказа Ликамба отдать Необулу за Архилоха. Такое толкование подтверждается недавно опубликованным, сильно разрушенным папирусом.
315
Фрагмент 40. Фраза Архилоха, как и многие другие его выражения, стала поговоркой. Рядом с этой строкой, надо предполагать, стояло: «Если б имела стыд (или разум)».
вся она в морщинах.
И злая старость борозды проводит. 316
Слепых угрей ты приняла немало.
От страсти трепыхаясь, как ворона.
И спесь их в униженье вся повыдохлась.
Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб,
316
Фрагмент 41 и 42. Обычно эти два отрывка соединяют, так как считают, что они из одного стихотворения.