Эллинские поэты
Шрифт:
Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди
К нам в молочно-белой своей одежде!
Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает
Вновь над тобою.
Всех, кто в этом платье тебя увидит,
Ты в восторг приводишь,
И я так рада!
Ведь самой глядеть на тебя завидно
Кипророжденной!
К ней молюсь я… 368
Приветов много
368
Фрагмент 29. Начало стихотворения восстановлено предположительно.
Дочери Полианакса 369 шлю я…
Очень Горго насытилась.
И
Так увлекла,
в сполу 370 одетая,
Деревенщина?.......
Не умеет она
платья обвить
около щиколки.
Сверху низвергаясь, ручей прохладный
369
Дочери Полианакса…— неизвестно, кто была эта дочь Полианакса, — Андромеда, Горго или другая соперница Сафо.
370
Спола— женская одежда. На древних изображениях видно, что женщины при ходьбе тесно прижимали верхнюю одежду к ноге выше щиколотки.
Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,
И с дрожащих листьев кругом глубокий
Сон нистекает. 371
* Золотые горошки по берегу выросли густо.
Что ты, ласточка моя,
Пандионида… 372
Соловей, провозвестник весны сладкогласный. 373
371
Фрагмент 33. Перевод основан на испорченном чтении. В 1937 г. был опубликован текст, найденный на черепке, который сохранил часть стихотворения Сафо, содержащую этот отрывок и фрагмент 56. Стихотворение было посвящено Афродите и рассказывало о появлении ее в прекрасном саду. Попытка реконструкции этого стихотворения сделана С. Я. Лурье. Приводим сделанный им перевод:
Все сюда за мною, в равнину храма, Чистую, где взор услаждает роща Яблонь, где всегда с алтарей струится Ладана запах; Сверху низвергаясь, ручей прохладный Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье, А вокруг с дрожащих листов глубокий Сон нистекает. Весело цветет перед ним лужайка, Пестрыми цветами, медовый запах Вкруг струит анис; лепестки навстречу В воздухе реют. Здесь себе венки ты плетешь, Киприда, Здесь ты щедро льешь в золотые кубки Нектар, что своей ты рукой смешала С соком цветочным.372
Фрагмент 38. В греческом тексте имеется испорченное слово, оставленное Вересаевым без перевода.
373
Фрагмент 39. Чтение отрывка сомнительно.
Стала в них холодною сила жизни,
И поникли крылья…
Музы, ниспуститесь, золотой оставив
[Дом отца]… 374
* Музы мне почет принесли, к искусствам
Приобщив своим.
374
Дом отца…— Отец муз — Зевс.
* И не забудут об нас, говорю я, и в будущем. 375
Ты умрешь и в земле
будешь лежать;
воспоминания
Не оставишь в веках,
как и в любви;
роз пиэрийских ты
Не знавала душой;
будешь в местах
темных аидовых
Неизвестной блуждать
между теней,
смутно трепещущих.
* Ты как Каллиопа сама…
375
Фрагменты 42 и 43. Мысль, переданная Вересаевым в стихах, по-гречески дошла только в прозаическом пересказе Элия Аристида (II в. н. э.).
Лира, лира священная,
Ты подай мне свой голос!
Точнее:
Черепаха священная, 376
Стань звучащею ныне! 377
Кто прекрасен, — одно лишь нам радует зрение,
Кто ж хорош, — сам собой и прекрасным покажется.
376
Черепаха священная— Гомеровский гимн к Гермесу рассказывает, что лиру изобрел Гермес, натянув струны на панцирь черепахи. Мити-ленские монеты с изображением Сафо носят на оборотной стороне изображение ее лиры в виде черепахи (В. В.).
377
Фрагмент 46. Отрывок сильно испорчен.
Если бушует гнев в твоем сердце,
Оберегай язык свой от лая.
* Смерть есть зло. Самими это установлено богами:
Умирали бы и боги, если б благом смерть была. 378
[Умирающая Сафо дочери]
В этом доме, дитя, полном служенья Музам,
Скорби быть не должно: нам неприлично плакать. 379
378
Фрагмент 49. Отрывок сохранился в прозаическом пересказе Аристотеля. Стихотворный размер восстановлен предположительно.
379
Фрагмент 50. Сообщение об этих стихах исходит от позднего автора II в. н. э. Максима Тирского.
Я роскошь люблю;
блеск, красота,
словно сияние солнца,
Чаруют меня… 380
Богатство одно —
спутник плохой
без добродетели рядом. 381
…но своего
гнева не помню я:
Как у малых детей,
сердце мое…
380
Фрагмент 51. Отрывок входил в небольшое стихотворение, часть которого дошла до нас на папирусе, опубликованном в 1927 г. В стихотворении использован миф о любви богини зари Эос к Тифону.
381
Фрагмент 52. Вересаев не включил стих, стоящий в большинстве источников вслед за переведенным:
Смешение того и другого — вершина блаженства.Близко встал во сне предо мной сегодня
Образ твой прелестный, царица Гера!
Милый этот образ видали раньше
Братья-Атриды.
Дело ярой брани к концу приведши,
В Лесбос братья прежде всего приплыли
От Скамандра; 382 дальше ж могли поехать
В Аргос отсюда,
Лишь когда в молитвах тебя призвали
С Зевсом и с Фионы 383 желанным сыном.
382
Скамандр— река, протекавшая возле Трои.
383
Фиона(Тиона) — см. выше гомеровский гимн Дионису.
Старый тот обычай блюдя, и ныне
Граждане чистой
Жертвой чтут тебя, и прекрасный пеплос
Девы [в храм] приносят........
На тебя… 384
Говорила я во сне
с Кипророжденной.
Приди, Киприда,
В чаши золотые, рукою щедрой
Пировой гостям разливая нектар,
Смешанный тонко.
384
Фрагмент 54. Стихотворение плохо сохранилось на папирусе и подверглось значительной реконструкции. В нем описывалось возвращение Агамемнона и Менелая (братьев Атридов)после взятия Трои.