Эллинские поэты
Шрифт:
Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.
Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска… 438
И сладкий Эрос, милостью Киприды,
Нисходит вновь, мне сердце согревая.
Златокудрая Мегалострата, в девах
Блаженная, явила нам
Этот дар сладкогласных Муз. 439
438
Фрагмент 7. Кипериск, или кипер— осоковое растение, сыть или ситовник (В.
439
Фрагмент 9. Афиней, автор огромного компилятивного труда «Пир софистов» (II в. н. э.), цитирующий эти строки, говорит: «Архит, по словам Хамелеона, рассказывает, что Алкман был неумеренно влюблен в Мегалострату. Она была поэтесса, но обладала способностью и просто путем общения зажигать горячую любовь к себе» (В. В.).
А он на флейте будет нам
Мелодию подыгрывать.
[Девичий хор обращается к Алкману:]
Не деревенщина-мужик ты,
Не простак и не дурачина,
Не из фессалийских стран,
Не эрисихеец, 440 не пастух ты, —
Родом ты из Сард высоких! 441
440
…Эрисихиец…— Эрисиха — город в Акарнании, на западе Средней Греции.
441
Фрагмент 11. Это стихотворение дало основание предполагать, что Алкман родом из Сард.
Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, —
в нем собирай ты различную пищу.
Нет еще жара под ним, но наполнится
скоро он кашей, которую в стужу
Любит всеядный Алкман подогретою.
Он разносолов различных не терпит,
Ищет он пищи попроще, которую
ест и народ…
Вот семь столов и столько же сидений,
На тех столах — все маковые хлебцы,
Льняное и сесамовое семя,
И для детей в горшочках — хрисокола. 442
442
Фрагмент 13. Хрисокола— кушанье из льняного семени и меда (В. В.).
Он уж подаст бобовую нам кашу,
И плод вощаный пчел, и хидрон 443 белый.
Три времени в году — зима
И лето, осень — третье.
Четвертое ж — весна, когда
Цветов немало, досыта ж
Поесть не думай… 444
Муж пускай Многословом зовется, жена — Вседовольной!
443
Фрагмент 14. Афиней пишет: «Хидрон — вареная пшеница; вощаным же плодом пчел Алкман называет мед» (В. В.).
444
Фрагмент 15. Здесь впервые в греческой литературе год разделяется на четыре сезона.
Спят вершины высокие гор и бездн провалы,
Спят утесы и ущелья,
Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит,
Густые рои пчел,
звери гор высоких
И чудища в багровой глубине морской.
Сладко спит и племя
Быстролетающих птиц.
Часто на горных вершинах, в то время как
праздник блестящий тешил бессмертных,
В чашу из золота, в кружку огромную, —
у пастухов подобные кружки, —
Выдоив львицу рукою бестрепетной,
сыр ты готовила острый, великий
Аргоубийце… 445
Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше
Ноги меня уж не держат. О, если б мне быть зимородком!
Носится с самками он над волнами, цветущими пеной,
Тяжкой не зная заботы, весенняя птица морская. 446
445
Фрагмент 18. Аргоубийца— этого слова в тексте нет, и оно восстановлено предположительно.
446
Фрагмент 19. Антигон Каристский, писатель эллинистического периода, цитирующий эти строки в книге «Удивительные истории», 27 (23), пишет: «Когда самцы гальционы (зимородка) становятся слабыми от старости и уже не могут летать, то самки берут их на крылья и несут на себе. И то, что говорит Алкман, совпадает с этим. Он говорит, что слаб от старости и не может ни двигаться вместе с хором, ни принимать участие в плясках девушек» (В. В.).
Муза, приди к нам, о звонкоголосая!
Многонапевную песнь
На новый лад начни для дев прекрасных!
Я несу тебе с молитвой
Тот венок из златоцветов
Вместе с кипером прелестным.
Будь мой приятен хор Дому Зевса и тебе, о царь! 447
В собранье мужей и на пире
447
Фрагмент 22. Эти стихи взяты из обращения к Аполлону.
Пред гостями пеан зачинать подобает сладостнозвучный 448
«Если б женщиной стать мне!»
Тщетно крик все девушки подняли,
Как стая, в которую ястреб влетел.
«Зевс, мой отец! Если б мне был он мужем!» 449
448
Фрагмент 23. Приведенные стихи были, по-видимому, зачином пеана, хвалебной песни в честь божества.
449
Фрагменты 25-26. Предполагают, что оба фрагмента возникли из обработки Алкманом любимого поэтами эпизода встречи Одиссея с Навсикаей и ее служанками (см. «Одиссея», VI.)
Кто же бы высказать мог когда-либо мысли другого?
Железный меч не выше прекрасной игры на кифаре.
И нить тонка, 450 и жестока Ананка! 451
Опыт — вот основа познанья.
[Счастье] Доброзаконья сестра и Рассудка,
450
Фрагмент 29. Алкман говорит о нити Мойры.
451
Ананка— богиня необходимости.
Дочь Осторожности.
МИМНЕРМ
Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?
Я бы хотел умереть, раз перестанут манить
Тайные встречи меня, и объятья, и страстное ложе.
Сладок лишь юности цвет и для мужей и для жен.
После ж того, как наступит тяжелая старость, в которой
452
Родом из Колофона. Жил около 600 г. до н. э. Считался у древних первым поэтом любви. Широкой известностью пользовались его песни к прекрасной флейтистке Нанно. Переведено почти все, дошедшее от Мимнерма.