Эллинские поэты
Шрифт:
Не Ликайса лишь в числе усопших я вспомню,
Вспомню Енарсфора с быстроногим Себром,
Многомощного Бокола
5В ярких латах Гиппофоя,
И Евтейха-царя, и Аретия
С Акмоном, славным меж полубогов.
Скея, пастыря дружин
Великого, и Еврита,
10В битвах стойкого бойца,
И Алкона — всех их, храбрых,
Не забудет песнь моя. 422
Сломили судьба и Порос 423
422
Ст. 3-14. Речь идет о сыновьях Гиппокоонта — мифического героя, противника спартанского царя Тиндарея. Сыновья Гиппокоонта, согласно мифу, были убиты Гераклом, пришедшим Тиндарею на помощь.
423
Ст. 13. Порос—
Тех мужей, — старейшие
15Меж богов. Усилья ж тщетны. 424
На небо взлететь, о смертный, не пытайся,
Не дерзай мечтать о браке с Афродитой,
Кипрскою царицей, или
С дочерью прекрасной Порка, 425
20Бога морского. Одни страстноокие
Входят Хариты в Кронидов дворец.
Из мужей сильнейшие —
Ничто. Божество над всеми
424
Ст. 15. …Усилия ж тщетны.— Дословно «Сила — боса», то есть без сандалий (В. В.).
425
Ст. 19. С дочерью прекрасной Порка.— Порк, или Форкий, — морское божество. Вместе со своею супругою Кето олицетворяет враждебную, грозную силу моря, родящую из своих недр чудовищ и наполняющую душу человека ужасом. От этой супружеской пары произошел целый ряд мифических чудовищ — Горгоны, Ехидна и др. Ср. «Теогонию» Гесиода, ст. 270-336 (В. В.).Эпитет, характеризующий дочь Порка, не сохранился. Перевод В. В. Вересаева сделан по сомнительной догадке.
Царствует. Друзьям богов
20Оно посылает блага,
Как из почвы бьющий ключ.
Врагов же смиряет. Силой
Грозной некогда пошли
На Зевсов престол Гиганты.
30Бой был тщетен.
От стрелы одни погибли,
И от мраморного жернова — другие.
Всех Аид их ныне принял, —
Их, что собственным безумьем
Смерть на себя навлекли. Замышлявшие
35Зло — претерпели ужасный конец.
Здесь уж есть бессмертных месть.
Блажен, кто с веселым духом,
Слез не зная, дни свои
Проводит. А я блистанье
40Агидо 426 пою. Гляжу,
Как солнце блестит: его нам
Агидо дает познать.
Но мне ни хвалить прекрасной,
Ни хулить не позволяет та, что хором
45Славно правит. 427 Ведь сама она меж прочих
Выдается, словно кто-то
426
Ст. 40. Агидо— одна из предводительниц хора девушек, исполнявших парфеней.
427
Ст. 44-45. Речь идет о другой предводительнице — Агесихоре.
Посреди коров поставил
Быстрого в беге коня звонконогого,
Сходного с быстролетающим сном.
Не видишь? Вон пред нами конь
50Енетский. 428 Агесихоры
Волосы, моей сестры
Двоюродной, ярко блещут
Золотом беспримесным,
55Лицом же она сребристым…
Но что еще тут говорить?
Ведь это — Агесихора!
После Агидо вторая красотою, —
Колаксаев конь за приз с ибенским спорит. 429
428
Ст. 50. Конь енетский…— Енеты — иллирийский народ. Сравнение прекрасной девушки с лошадью обычно для древнегреческой поэзии.
429
Ст. 59. Колаксаев конь за приз с ибенским спорит.— Названы знаменитые в древности породы коней.
60Поднимаются Плеяды
В мраке амвросийной ночи
Ярким созвездьем и с нами, несущими
Плуг для Орфрии, 430 вступают в битву.
Изобильем пурпура
65Не нам состязаться с ними.
Змеек пестрых нет у нас
Из золота, нет лидийских
Митр, что украшают дев
С блистающим томно взором.
70Пышнокудрой нет Нанно 431
430
Ст. 64. Орфрия.— По-видимому, речь идет о спартанской богине Артемиде Орфии.
431
Ст. 70-76. Перечисляются имена девушек, участвовавших в мусическом состязании.
С Аретою богоподобной,
Нет ни Силакиды, ни Клэесисеры.
И, придя к Энесимброте, 432 ты не скажешь:
«Дай свою мне Астафиду!
75Хоть взглянула б Янфемида
Милая и Дамарета с Филиллою!»
Агесихора лишь выручит нас.
Разве стройноногая
Не с нами Агесихора?
80Стоя возле Агидо,
Не хвалит она наш праздник?
Им обеим, боги, вы
Внемлите. Ведь в них — начало
432
Энесимброта,по-видимому, обучала девушек, участниц хора.
И конец. Сказала б я:
85«Сама я напрасно, дева,
Хором правя, как сова, кричу на крыше,
Хоть и очень угодить хочу Аотис: 433
Ибо всех она страданий
Исцелительница наших.
90Но желанного мира дождалися
Только чрез Агесихору девы».
Правда, пристяжной пришлось
Ее потеснить без нужды. 434
Но на корабле должны
433
Ст. 87. Аотис— неизвестное божество.
434
Ст. 92-93. Снова девушка сравнивается с лошадью.
95Все кормчему подчиняться.
В пенье превзошла она
Сирен, а они — богини!
Дивно десять дев поет,
С одиннадцатью равняясь.
100Льется песнь ее, как на теченьях Ксанфа 435
Песня лебедя; кудрями золотыми…
............... 436
О Каллиопа! Зачни нам прелестную
Песню, и страстью зажги покоряющей
435
Ст. 100. Ксанф— река в Малой Азии.
436
Фрагмент 1. Текст этого отрывка находится в луврском папирусе, отысканном французским археологом Мариеттом в 1855 г. в одной из египетских гробниц… Многое… остается в отрывке спорным и темным, отдельные места его читаются и толкуются весьма различно. От стихов 22-29 сохранились лишь заключительные слова каждого стиха… При переводе мы придерживались чтения Дильса (В. В.).
Гимн наш, и сделай приятным хор!
Муза небесная! Дочь Зевса-царя!
звонко я песнь спою…
Слова и мелодию эту
Сочинил Алкман-певец,
У куропаток заимствовав их.
Знаю все напевы я
Птичьи…
И сколько их у нас ни есть,
Девы все кифариста жарко хвалят. 437
437
Фрагмент 6. Вероятно, хор девушек говорит это о самом Алкмане.