Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Левее здравого смысла
Слова русского марксиста, социал-демократа, публициста Георгия Валентиновича Плеханова (1857—1919).
Иронически: о левых радикалах и экстремистах, чьи лозунги, призывы и действия противоречат элементарному здравому смыслу.
Левиафан
Из Библии. В Ветхом завете (Книга Иова, гл. 40, ст 25) говорится об огромном животном чудовищной силы — «нет на земле подобного ему».
Левктры и Мантинея
см. Мои Левктры и Мантинея
Левша
Название рассказа писателя Николая Семеновича Лескова (1831 — 1895). Впервые это рассказ был опубликован в журнале «Русь» (1881) под названием «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе (Цеховая легенда)».
В примечании к этому названию автор написал: «...Сказ о стальной блохе есть специально оружейная легенда, и она выражает собою гордость русских мастеров ружейного дела. В ней изображается борьба наших мастеров с английскими мастерами, из которой наши вышли победоносно и англичан совершенно посрамили. И далее автор сообщает: «Я записал эту легенду в Сестрорецке по тамошнему сказу от старого оружейника, тульского выходца...»
Шутливо: трудолюбивый, талантливый, мастеровой человек.
Легко ли быть молодым?
Название популярного документального фильма (1986) советского латвийского режиссера Юриса Борисовича Подниекса (1950—1992). Фильм был не только широко известен в СССР, но и закуплен телекомпаниями более чем 50 стран мира.
Фраза-символ периода взросления человека и проблем, этому времени сопутствующих.
Легкой жизни я просил у Бога, / Легкой смерти надо бы просить...
Заключительные строки восьмистишия «Легкой жизни я просил у Бога...» поэта Ивана Ивановича Тхоржевского (1878—1951).
Как сообщает писатель Владимир Солоухин в своей книге «Камешки на ладони» (1982) в книге, «до авторства докопался Александр Иванович Овчаренко». Опубликовано в сборнике стихов И. И. Тхоржевского «Последний Петербург» (СПб., 1999) под редакцией писателя Владимира Солоухина.
Легкость в мыслях необыкновенная
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852), где (действ. 3, явл. 6) Хлестаков, хвастаясь своими литературными способностями, говорит: «Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро», «Роберт-Дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню. И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе, пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях».
Шутливо-иронически: о легкомысленном, взбалмошном человеке; об игривом, несерьезном поведении, настроении.
Легче
Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.
С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд», по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко». Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.
Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.
Близкие по смыслу выражения широко известны в мировой литературе: «За каждым большим состоянием кроется преступление» (О. Бальзак), «Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем» (И. Ильф и Е. Петров) и др.
Лекарство хуже болезни
Из трактата «О мятеже» английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 — 1626).
Смысл выражения: предлагаемые меры не только не решат проблемы, но только ее обострят, усугубят, усложнят ситуацию еще больше (ирон.).
Лекок
Фамилия героя детективного романа «Господин Лекок (1869) — агент сыскной полиции» французского писателя Эмиля Габорио (1835—-1873).
После появления русского перевода (1870) роман стал очень популярен в России, а имя его героя превратилось в имя нарицательное, употребляемое иронически по адресу сыщиков, детективов, следователей, которые, может быть, и энергичны, и предприимчивы, но мало профессиональны, неудачливы и т. п. В. Г. Короленко («Современная самозванщина»): «...Местная газета стала сообщать о разных более или менее ловких открытиях и подвигах местных Лекоков».
Лестница-чудесница
Из стихотворения «Песенка про лестницу» советской писательницы Елизаветы Яковлевны Тараховской (1895— 1968):
Лестница-чудесница Бежит сама собой.Опубликовано в сборнике «Метрополитен» (1932), который позднее назывался «Метро».
Иносказательно: эскалатор метрополитена (в разговоре с детьми).
Лет до ста расти / Нам без старости
Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
Цитируется как пожелание здоровья и долголетия (шутливо).