Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Смысл выражения, которое широко вошло в литературную речь: это человек, «уловляющии души человеческие», завоевывающий сердца и умы, вербующий себе сторонников и т.д.
Например, в рассказе английского писателя Гилберта Кийта Честертона «Странные шаги» его главный герой — пастор Браун, найдя украденное столовое серебро клуба «Двенадцать верных рыболовов», говорит членам этого клуба:
«...Вот ваши серебряные рыбы. Видите, вы все же выловили их. А я — ловец человеков.
—Так вы поймали вора? — хмурясь, спросил полковник.
Отец Браун в упор посмотрел на его недовольное,
—Да, я поймал его, — сказал он, — поймал невидимым крючком на невидимой леске, такой длинной, что он может уйти на край света и все же вернется, как только я потяну».
Позже это выражение дало рождение другому — «ловцы душ», которое имеет обычно негативное значение и употребляется применительно к тем, кто пытается посредством различных психологических приемов, подчинить окружающих, превратить их в слепые, послушные орудия своей воли и т. д. (имеются в виду лидеры тоталитарных сект и прочие манипуляторы человеческим сознанием).
Ложь во спасение
Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия.
Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано (Ветхий завет, Псалтырь, псалом 32, ст. 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется». Русский перевод этого стиха: «Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею».
Таким образом, здесь вообще не говорится ни о лжи, ни, тем более, ее оправдании. Речь идет только о том, что спасти человека может только один Бог, что и на коне человек не сможет ускакать от того, чему предписано случиться.
Смысл выражения: имеется в виду ложь (сознательное введение в заблуждение), которая, по замыслу солгавшего, должна стать благом для обманываемого человека, в отличие от правды, которая, как полагает «благонамеренный» обманщик, принесет вред.
Лошадиная фамилия
Название рассказа (1885) Антона Павловича Чехова (1860—1904), в котором отставному генерал-майору Булдееву, страдающему от зубной боли, его приказчик Иван Евсеевич посоветовал обратиться к знахарю, который чудесным образом заговаривал зубную боль, причем даже по телеграфу, заочно. Но вспомнить фамилию этого знахаря приказчик никак не мог, он помнил лишь то, что она «словно как бы лошадиная». Вся семья стала перебирать всевозможные фамилии — Копытин, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и т.д. И только после того, как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик генерала вспомнил эту «лошадиную фамилию» — Овсов.
Иносказательно: о чем-либо (имени, фамилии, названии и т. д.), что «вертится на языке», но никак не приходит на память (шутливо-ирон).
Лукавый царедворец
Из трагедии «Борис Годунов» (1831) А. С. Пушкина (1799—1837). Так Воротынский называет Василия Шуйского (сцена «Кремлевские палаты»). Иносказательно: о
Лукуллов пир
По сообщению древнегреческого историка Плутарха, безмерно богатый и расточительный консул и полководец Древнего Рима Луций Лициний Лукулл (ок. 106—56 до н. э.) имел обыкновение устраивать роскошные пиры и праздники, о которых потом говорил весь Рим.
Используется как синоним обильного застолья и всякого рода гастрономических изысков (шутливо).
Луч света в темном царстве
Название статьи (1860) публициста-демократа Николая Александровича Добролюбова (1836—1861), посвященной драме Н. А. Островского «Гроза». Самоубийство героини этой пьесы — Катерины — Добролюбов рассматривал как своего рода протест против произвола и невежества «темного царства» (см. Темное царство), то есть мира невежественных купцов-самодуров. Этот протест автор статьи назвал «лучом света в темном царстве».
Иносказательно: отрадное, светлое явление (добрый, приятный человек) в какой-либо сложной, удручающей обстановке (шутливо-иронич.).
Лучшая половина
Впервые в мировой литературе выражение встречается у английского писателя Филиппа Сидни (1554—1586) в пасторальном романе «Аркадия» (1590): My dear, ту better half— Моя дорогая, моя лучшая половина.
Подобная же фраза есть у английского поэта Джона Мильтона (1608—1674) в поэме «Потерянный рай» (1667), где Адам говорит Еве: Best image of myself and dearer half— «Мое лучшее подобие и дражайшая половина».
В русской речи этот оборот (в форме: «дражайшая половина») стал популярен благодаря комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 4, явл. 14):
Дочь, Софья Павловна! срамница! Бесстыдница! где! с кем! Ни дать ни взять она, Как мать ее, покойница жена. Бывало с дражайшей половиной Чуть врозь: уж где-нибудь с мужчиной!Иносказательно: жена, супруга (шутливо-ирон.).
Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным
Первоисточник — фраза русского поэта, известного в свое время юмориста и сатирика, автора многих афоризмов Дона Аминадо (псевдоним Аминада Петровича Шполянского, 1888—1957). Он впервые опубликовал эту фразу в газете «Шанхайская Заря» (12 ноября 1931) в форме: «Лучше быть богатым и здоровым, чем больным и бедным».
Позднее встречается в записных книжках писателя Леонида Пантелеева (псевдоним Алексея Ивановича Еремеева) как «афоризм Даниила Хармса» (псевдоним Даниила Ивановича Ювачева, 1905—1942) в версии: «Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным».