Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Иносказательно: 1. О выдающихся, исключительных людях, вызывающих всеобщее уважение. 2. О людях самоуверенных, недалеких, полагающих себя исключительными личностями (ирон.).
Люди, люди! Порождения крокодилов!
см. О люди! Порождения крокодилов!
Люди с чистой совестью
Название романа (1946) партизана, генерала-майора,- Героя советского Союза (1944) Петра Петровича Вершигоры (1905—1963) о советском партизанском движении на Украине в годы Великой Отечественной войны. Одним
Иносказательно: 1. Отзыв о людях, вполне заслуживающих такой похвалы. 2. Иронический отзыв о людях с сомнительной репутацией, которые, тем не менее, весьма довольны собой.
Людоедка Эллочка
см. Эллочка-людоедка
Лягание осла
Из басни «Лисица и Осел» (1825) И. А. Крылова (1769—1844):
И я его лягнул:Пускай ослиные копыта знает.Иносказательно: о пренебрежительном отношении к некогда сильному, уважаемому человеку, нападках на него и злословии со стороны людей, еще недавно пред ним пресмыкавшихся, заискивавших (презрит.).
Лягушка-путешественница
Название сказки (1881) русского писателя Всеволода Михаиловича Гаршина (1855—1888). В ней рассказывается о Лягушке, которая решила попутешествовать, надеясь на помощь двух уток. Они взяли в клювы прутик, который ухватила ртом Лягушка, и так все трое поднялись в воздух. Упоенная полетом, Лягушка захотела обратить на себя внимание тех, кто остался на земле, квакнула — и тут же свалилась в болото.
Иносказательно: о незадачливом любителе путешествовать, который постоянно попадает в неприятные ситуации (шутливо-ирон.).
Лягушки, просящие царя
Название басни (1809) И. А. Крылова (1768—1844). Сюжет русский баснописец заимствовал из одноименной басни Жана Лафонтена, который, в свою очередь, взял его у легендарного баснописца древней Греции Эзопа (VI в. до н. э.).
Начало басни И. С. Крылова:
Лягушкам стало неугодноПравление народно,И показалось им совсем не благородноБез службы и на воле жить.Чтоб горю пособить,То стали у богов Царя они просить.Сначала Юпитер послал Лягушкам обыкновенное бревно-лосиновый чурбан», но через три дня Лягушки в нем разочаровались, поскольку это Царь был совсем не грозен — «терпит всё по милости своей». И они направили на Олимп новое «челобитье»,
Чтоб им Юпитер в их болотную державуДал подлинно Царя на славу!Молитвам теплым их внемля,Послал Юпитер к ним на царство Журавля.Царь этот не чурбан, совсем иного нрава:Не любит баловать народа своего;Он виноватых ест, а на суде егоНет правых никого;[...]С утра до вечера их Царь по царству ходитИ всякого, кого ни встретит он,ТотчасЦитируется как ироническая характеристика тех, кто ждет, чтобы все общественные проблемы были решены какой-либо внешней силой, кто ждет «твердой руки», «доброго царя».
Может служить отчасти аналогом некрасовской строки Вот приедет барин — барин нас рассудит.
М
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить
С немецкого: Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen.
Иногда эти слова ошибочно приписывают венецианскому мавру Отелло — главному герою пьесы У. Шекспира «Отелло».
На самом деле эта фраза из пьесы (действ. 3, явл. 4) «Заговор Фиеско в Генуе» (1783) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759— 1805). Русский перевод (1804) Николая Ивановича Гнедича (1784—1833).
Такую фразу произносит один из персонажей пьесы — мавр — после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание против дожа Дориа, тирана Генуи, и вскоре обнаружил, что уже не нужен заговорщикам, что они видели в нем только инструмент для достижения своих целей.
В основу пьесы Шиллера положены реальные события в Генуе в 1547 г.
Фраза-символ потребительского отношения к человеку, которого сначала цинично использовали в каких-либо целях, а потом, вместо благодарности, отвернулись от него.
Маг и волшебник
Из комедии «Свадьба Кречинского» (1855) драматурга Александра Васильевича Сухова-Кобылина (1817—1903). Шулер Расплюев восторгается своим коллегой, авантюристом Кречинским: «Великий богатырь, маг и волшебник! Вот объехал, так объехал; оболванил человека на веки вечные... ростовщика оболванил — и великую по себе память оставит».
Иногда используется как способ выразить восхищение предприимчивым человеком, которому все удается, который отличается ловкостью в обращении с людьми, изобретательностью и т. д. (шутл.-ирон.). Иногда (подчеркнуто иронически) — по адресу явного авантюриста и обманщика.
Мадам, уже падают листья
Название и строка из песни (1930) поэта, исполнителя собственных песен Александра Николаевича Вертинского (1889—1957):
Мадам, уже падают листья, И осень в смертельном бреду,Уже виноградные кисти Желтеют в забытом саду. Я жду вас, как сна голубого, Я гибну в осеннем огне. Когда же вы скажете слово? Когда вы придете ко мне?Шутливо: напоминание о быстротекущем времени; призыв поспешить, не терять время.
Майор Пронин
Герой романов «про милицию» советского писателя Льва Сергеевича Овалова (р.1905), проницательный, образцово-показательный милиционер, неизменно выходящий победителем из всех схваток с преступниками.
Употребляется иронически, как и другие аналогичные имена, ставшие нарицательными — Пинкертон, Лекок, Шерлок Холмс.