Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Цитируется как совет серьезно, ответственно относиться к чувству любви, к отношениям с любимым человеком.
Любовь не картошка, / Не бросишь в окошко
Из эстрадных куплетов (не позднее 1916) известного русского куплетиста начала XX в. Сергея Алексеевича Сокольского (1881 — 1918).
Любовь побеждается только бегством
Ошибочно приписывается Наполеону.
Строка из 59-го сонета итальянского
Шутливо-иронически: о единственно возможном способе решительно покончить с эмоциональной зависимостью от кого-либо. Аналог русской народной поговорки: «С глаз долой, из сердца вон».
Любовь поцветет, поцветет и скукожится
Из стихотворения «Обыкновенно так» Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930)..
Цитируется как выражение сожаления о недолговечности романтического периода в отношениях между мужчиной и женщиной (шутливо-ирон.).
Любовь с первого взгляда
С английского: Love at first sight.
Из пьесы «Геро и Леандр» (опубл. 1598) английского драматурга Кристофера Марло (1564— 1593).
Иносказательно: о чувстве, которое возникает мгновенно, с первой встречи.
Любовь слепа
Впервые в мировой литературе эта мысль встречается у древнегреческого философа Платона (ок. 427—ок. 347 до н. э.) в его сочинении «Законы»: «Любовь ослепляет, ибо любящий становится слепым по отношению к предмету своей любви».
Обычно используется как комментарий к чьему-либо странному, непонятному на первый взгляд выбору (шутливо-ирон.).
Иногда выражение употребляют как напоминание о важности серьезного, взвешенного, объективного взгляда на любимого человека.
Любовь — это сон упоительный
Из пьесы «Принцесса Грёза» (1895) французского драматурга Эдмона Ростана (1868-1918). Первая строка из стансов Бертрана (персонажа пьесы) в переводе (1896) Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874— 1952), которая сама признавала, что это «свободный пересказ скорее, чем перевод» («Театр в моей жизни», М.-Л. 1948).
Используется как шутливо-иронический комментарий к чьим-либо любовным отношениям или любовным неудачам.
Любовью дорожить умейте
см. Любовь не вздохи на скамейке
Люди, будьте бдительны!
С чешского: Lud`e, miloval jsem v`as. Bdete!
Перевод: Люди, я любил вас, будьте бдительны!
Слова, которыми заканчивается книга «Репортаж с петлей на шее» героя чешского Сопротивления времен Второй мировой войны, писателя Юлиуса Фучика (1903-1943).
Он
Когда в мае 1945 г. жена писателя Густа Фучикова вышла из концлагеря, она собрала листы рукописи и издала ее в Праге в 1946 г.
Русский перевод этой книги вышел в 1947 г. под названием «Слово перед казнью».
Люди в белых халатах
Слова и название песни (1967), написанной композитором Эдуардом Колмановским на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912—1996):
Смерть не хочет жалеть красоты, Ни веселых, ни злых, ни крылатых, Но встают у нее на пути Люди в белых халатах. Люди в белых халатах Вот опять у нее на пути.Иносказательно: о врачах, медиках, работниках медицинской сферы.
Люди доброй воли
Это выражение появилось в русском языке советского периода после того, как в «Правде» 1 апреля 1950 г. было опубликовано так называемое «Стокгольмское воззвание». Воззвание было принято (19 марта 1950 г.) третьей сессией Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира. В нем содержался призыв к запрещению атомного оружия, призыв к массовой поддержке такого запрета: «Мы призываем всех людей доброй воли всего мира подписать это воззвание».
Чтобы привлечь на свою сторону максимум сторонников мира и разоружения, независимо от их идеологических убеждения и политических взглядов, авторы воззвания сознательно использовали деидеологи-зированное выражение, хорошо знакомое на Западе. В принятом на Западе латинском тексте Библии, в Евангелии от Луки (гл. 2, ст. 13-14) сказано: «Et in terra pax hominibus bonae voluntatis» — «И на земле мир людям доброй воли». И до выхода воззвания это выражение — «люди доброй воли» — часто использовалось в общественно-политической лексике западноевропейских стран.
Популярный церковно-славянский аналог выражения: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 14).
Люди как боги
Название романа английского писателя Герберта Уэллса (1866—1946), который, видимо, вдохновлялся при выборе этого названия известными словами Змия, когда тот соблазнял Еву нарушить запрет Бога и вкусить от древа познания добра и зла: «...И вы будете как боги, знаюшие добро и зло» (Ветхий завет, Бытие, гл. 3, ст. 5).