Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Нам не дано предугадать, / Как слово наше отзовется
Из стихотворения без названия (1869) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873).
Нам не дано предугадать. Как слово наше отзовется, — И нам сочувствие дается. Как нам дается благодать.Цитируется как призыв быть осторожным со словом, поскольку оно может и оживить, и глубоко ранить, «убить»
Нам не страшен серый волк!
С английского: Who's Afraid of the Big Bad Wolf?
Из песенки в мультфильме «Три поросенка» (1933) американского мультипликатора и продюсера Уолта Диснея. Слова и музыка Фрэнка Черчилля (1901 — 1942) и Энн Роунел.
Русский перевод Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913):
Нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк. Где ты бродишь, глупый волк, старый страшный волк?Иносказательно: шутливое уверение кого-либо в собственной смелости в сложных обстоятельствах; о чьем-либо бахвальстве, хвастовстве.
Нам нет преград ни в море, ни на суше
Из песни «Марш энтузиастов» (1940), написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Анатолия Д'Актиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля, 1890—1942) для кинофильма «Светлый путь» (1940, режиссер Григорий Александров).
Фраза-символ социального оптимизма советских времен.
Нам нечего бояться, кроме самого страха
С английского: The only thing we have to fear is fear itself.
Слова из первой речи 32-го президента США (1933—1945) Франклина Делано Рузвельта (1882—1945), избиравшегося на этот пост 4 раза.
В оригинале: Единственное, чего нам следует бояться, — это самого страха, безрассудного, безликого, неоправданного ужаса, который парализует необходимые усилия по превращению отступления в наступление... Наш народ требует действии — и действий немедленных!
В своей первой речи (1933) президент изложил программу решительных мер по борьбе с Великой депрессией — экономическим кризисом, охватившим США. Эти меры были реализованы практически в первые же 100 дней президентства Рузвельта и принесли блестящий результат — страна вышла на рельсы устойчивого развития, а ее социально-экономическая система приобрела современный облик.
Сами же исторические слова Франклина Рузвельта с того времени прочно вошли в политическую культуру США и стали объектом частого цитирования.
Народ и партия едины
Название передовой статьи газеты «Известия» (1953. 8 марта), которая вышла на третий день после смерти И. В. Сталина.
Позднее (с 1957) —
Народ, который не желает кормить свою армию, будет кормить чужую
Приписывается французскому императору Наполеону I (1769—1821).
Народные мстители
Название передовой статьи газеты «Правда» (1941. 6 сент.) о партизанском движении на оккупированной территории СССР.
Нарцисс
Из древнегреческой мифологии. Как повествует римский поэт Овидий в своих «Метаморфозах», однажды Нарцисс, красивый юноша, сын речного бога Кефиса и нимфы Лейриопы, никогда и никого еше не любивший, склонился над ручьем и, увидев в нем свое отражение, влюбился в самого себя. Поскольку соединиться со своим «возлюбленным» Нарцисс не мог, он умер от тоски, а его тело превратилось в цветок.
Имя нарицательное для самовлюбленных, самодовольных, людей. Название одной из сатир М. Е. Салтыкова-Щедрина — «Новый Нарцисс, или Влюбленный в себя».
Нас возвышающий обман
см. Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающий обман.
Нас утро встречает прохладой
Начальная строка стихотворения «Песня о встречном» (1932) советского поэта Бориса Петровича Корнилова (1907—1938):
Нас утро встречает прохладой, Нас ветром встречает река. Кудрявая, что ж ты не рада Веселому пенью гудка? Не спи, вставай, кудрявая! В цехах звеня, Страна встает со славою На встречу дня.Фраза-символ социального оптимизма советских времен, романтики социального переустройства.
Насилие — повивальная бабка истории
Из сочинения «Капитал» (т. 1, гл. 31) Карла Маркса (1818—1883).
В оригинале: Насилие — повивальная бабка каждого старого общества, беременного новым.
Наследник всех своих родных
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—183!) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 2).
Возможно, это выражение представляет собой пушкинский перевод на русский язык названия французской комедии «Le l'egataire universal» («Единственный наследник», 1708) Жана Франсуа Реньяра (1655— 1709).
Le l'egataire universel — это юридический термин из французского наследственного права, который означает законного и единственного наследника.