Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Иносказательно: везде, всюду.
На земле весь род людской / Чтит один кумир священный
Слова из арии Мефистофеля из оперы Шарля Гуно «Фауст» (1859).
Иносказательно: о золотом тельце — символе богатства и страсти к обогащению, наживе или просто о золоте, деньгах.
Цитируется как иронический комментарий к стремлению обогатиться.
На земли мир, во человецех благоволение
Из Библии (церковно-славянский
Обычно эта фраза используется именно так, в церковно-славянской версии, шутливо-иронически, для выражения чувства глубокого удовлетворения, чувства довольства самим собой, отношениями с окружающими и т. д.
На Ивановых вся Россия держится
Из романа-трилогии (т. 1, гл. 2) «Живые и мертвые» (1959—1971) писателя Константина Михайловича Симонова (1915—1979): «На моей фамилии вся Россия держится. Иванов».
Иносказательно о простых, рабочих, «незнаменитых» людях («Ивановы, Сидоровы» и пр.), благодаря труду и терпению которых живет страна.
На место цепей крепостных / Люди придумали много других
Из стихотворения «Свобода» (1861) Н. А. Некрасова (1821 — 1877):
Знаю, на место цепей крепостных Люди придумали много других.Иносказательно о невозможности добиться совершенного общественного устройства.
На одном честном слове
Первоисточник — английская песенка о военных летчиках «На честном слове и одном крыле» («Comin'in on a Wing and a Pray'r»), написанная (1943) композитором Дж. Макхью на слова Гарольда Адамсона (1906—1980). Была очень популярна в США и Великобритании в годы Второй мировой войны.
После того как песня была переведена (1945) на русский язык (под названием «Бомбардировщики») С. Волошиным и Т. Сикорской, она стала популярной и в Советском Союзе, а выражение «на одном честном слове» («держаться на одном честном слове») прочно вошло в современный русский язык.
Шутливо-иронически о том, что еле держится, слабо прикреплено, вот-вот упадет и т. д. (пуговица, крыло автомобиля, доска забора и т. п.).
На переправе лошадей не меняют
С английского: Never swap horses crossing a stream.
Англо-американская пословица. Вошла в общественно-политическую лексику США и других стран после того, как прозвучала в речи, которую произнес в 1864 г. 16-й президент США (1861 — 1865) Авраам Линкольн (1809—1865) по случаю выдвижения своей кандидатуры на второй президентский срок.
В несколько иной формулировке эту мысль повторил в 1916 г. один из кадетских лидеров в Государственной думе Василий Маклаков (1870—1957). Тогда под влиянием поражений
На свете счастья нет, но есть покой и воля
Из стихотворения «Пора, мой друг, пора» (1834) А. С. Пушкина (1799— 1837):
На свете счастья нет, но есть покой и воля. Давно завидная мечтается мне доля — Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальнюю трудов и чистых нег.На свободу — с чистой совестью
Лозунг, популярный в 1930-е гг. в советских исправительно-трудовых лагерях как один из элементов наглядной агитации.
На седьмом небе
см. Быть на седьмом небе.
На сон грядущий
Первоисточник — многие православные молитвенники, в которых имеется раздел молитв «на сон грядущим». Имеются в виду молитвы, которые вечером читают те, кто идет (по-церковно-славянски — грядет) спать.
Впоследствии эта фраза стала употребляться в несколько ином смысле: субъектом движения стал не человек, а сон, который «грядет».
Так, у А. С. Пушкина в «Капитанской дочке» (гл. 8): «Ну, братцы. — сказал Пугачев. — Затянем-ка на сон грядущий мою любимую песенку».
Такое переосмысление встречается уже в XVIII в., например, в книге «Сказки русские» (1787), которые были собраны, по словам издателя Петра Тимофеева, для чтения «на сон грядущий».
В изначальной форме это выражение встречается весьма редко, например, в стихотворении П. А. Вяземского «Эсмеральда»:
Хотелось на сон нам грядущим На дремлющий Лидо взглянуть.Иносказательно: на ночь, перед сном, отходя ко сну.
На суше и на море
Название советского иллюстрированного журнала, основанного в 1929 г. и ставшего позднее альманахом приключенческих рассказов, описаний путешествий и пр.
На том стою, и не могу иначе
С немецкого: Hier stehe ich und ich капп nicht anders.
Слова немецкого религиозного реформатора, основоположника протестантизма Мартина Лютера (1483—1546), первого переводчика Библии на немецкий литературный язык. По преданию, эти слова Лютер произнес (18 апреля 1521 г.) на Вормсском съезде церковных иерархов в ответ На предложение отказаться от борьбы с папским престолом.
Причина конфликта состояла в том, что Мартин Лютер полагал, что в основе духовной жизни христианина должно лежать самостоятельное изучение Библии, а не толкования Папы римского.