Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Поэт Вадим Шершеневич в своих воспоминаниях «Великолепный очевидец» (глава «Брюсов-мастер») пишет: «Когда я однажды спросил у Брюсова о смысле этих стихов, он мне рассказал (возможно, это была очередная мистификация, которые очень любил Брюсов), что, прочитав в одном романе восклицание Иуды, увидевшего «бледные ноги» распятого Христа, захотел воплотить этот крик предателя в одну строку, впрочем, в другой раз Брюсов мне сказал, что эта строка — начало поэмы об Иуде, поэмы, позже уничтоженной автором».
Эта строка часто цитировалась современниками В. Брюсова как типичный пример упадка русской поэзии, как символ
О, как убийственно мы любим!
Из названного по этой первой строке стихотворения (1851) Федора Ивановича Тютчева (1803— 1873), которое было навеяно отношениями поэта с Е. А. Денисьевой. Обычно цитируется последнее четверостишие:
О, как убийственно мы любим! Как в буйной слепоте страстей Мы то всего вернее губим, Что сердцу нашему милей!..Смысл выражения: сильное чувство мешает мыслить и действовать рационально, отчего страдает тот, кто это чувство и вызывает.
О любви к отечеству и народной гордости
Название статьи историка и писателя Николая Михайловича Карамзина (1766-1826).
Употребляется как обозначение патриотической темы разговора, так же как и О национальной гордости великороссов.
О люди! жалкий род, достойный слез и смеха! / Жрецы минутного, поклонники успеха!
Из стихотворения «Полководец» (1835) А. С. Пушкина (1799—1837),, в котором поэт говорит о герое войны 1812 г., выдающемся русском полководце князе М. Г. Барклае-де-Толли (1761 — 1818):
О люди! жалкий род, достойный слез и смеха! Жрецы минутного, поклонники успеха! Как часто мимо вас проходит человек, Над кем ругается слепой и буйный век, Но чей высокий лик в грядущем поколенье Поэта приведет в восторг и в умиленье!О люди! порождение крокодилов!
Из трагедии (действ. 1, сцена 2) «Разбойники» (1781) Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805). Слова Карла Моора: «Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы — вода! Ваши сердца — твердый булат! Поцелуи — кинжалы в грудь!» Перевод (1828) русского литератора и переводчика Николая Христофоровича Кетчера (1809—1886).
В России фраза стала популярна после постановки на сцене пьесы «Лес» А. Н. Островского (1823—1886), где эти слова Моора декламирует, утрируя шиллеровский пафос, провинциальный актер Несчастливцев (действ. 5, явл. 9).
Используется для комически-преувеличенного, патетико-ирониче-ского осуждения лицемерия, двуличия, жестокости, недоброжелательстве и т. п.
О
С латинского: De mortuis aut bene, aut nihil или De mortuis nil nisi bene [дэ мортиус аут бэнэ, аут нихиль] или [дэ мортиус ниль низи бэнэ].
Слова одного из великих греческих «семи мудрецов» — Хилопа (VI в. до н. э.), которые были приведены историком Диогеном Лаэртским (111 в.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».
О моя юность! О моя свежесть!
Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852) (ч. 1, гл. 6): «...То, что пробудило бы в прежние годы живое движенье в лице, смех и немолчные речи, то скользит теперь мимо, и безучастное молчание хранят мои недвижные уста. О моя юность! о моя свежесть».
Этим выражением воспользовался, слегка его изменив, И. С. Тургенев, и назвал так одно из своих стихотворений в прозе — «О моя молодость! о моя свежесть!» (1882).
Шутливо-иронически о днях молодости.
О национальной гордости великороссов
Название статьи В. И. Ленина (1870—1924), впервые опубликованной 12 декабря 1914 г. в газете «Социал-демократ» (№ 35).
Используется обычно в публикациях, посвященных теме патриотизма, национальной проблематике русского народа и т. д.
О память сердца! ты сильней / Рассудка памяти печальной
Из стихотворения «Мой гений» (1816) поэта пушкинской поры Константина Николаевича Батюшкова (1787— 1855):
О память сердца! ты сильней Рассудка памяти печальной. И часто сладостью своей Меня в стране пленяешь дальной.Я помню голос милых слов, Я помню очи голубые...Смысл выражения: то, что затрагивает чувства, душу, запоминается навсегда.
О рассмейтесь, смехачи! / О засмейтесь, смехачи!
Из стихотворения «Заклятие смехом» (1910) поэта Велемира Владимировича Хлебникова (1885—1922).
Используется как шутливо-иронический комментарий к чему-либо, что достойно смеха.
О святая простота!
С латинского: О sancta simplicitas![o санкта симплицитас].
Легенда приписывает эти слова Яну Гусу (1371 — 1415), вождю чешского национального освободительного движения. Приговоренный церковным собором как еретик к сожжению, он, как принято считать, произнес эти слова, уже стоя на костре, когда увидел, как некая старушка в порыве религиозного рвения бросила в огонь принесенный ею хворост.
Однако историки, изучавшие свидетельства очевидцев смерти Яна Гуса, никаких подтверждений этой легенде не нашли.