Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Иносказательно: не обращая внимания на второстепенные факторы и детали, исходя из существа дела; судить о чем-то, исходя из базовых принципов, коренных интересов.
По гамбургскому счету
Название сборника литературно-критических статей (1928) советского писателя, кинодраматурга, теоретика кино и литературы Виктора Борисовича Шкловского (1893—1984). Под тем же названием он поместил там краткую программную статью, которой открыл книгу. В статье он пояснил смысл этого выражения. Шкловский пишет, что оно родилось в спортивной среде Германии: «Гамбургский счет — чрезвычайно важное понятие. Все борцы, когда борются, жулят и ложатся на лопатки по
И там же Шкловский назвал ряд писателей тех лет, кто, по его мнению, этого гамбургского счета не выдерживает. Потом критик изменил свое мнение, но статья вошла в историю русского языка уже потому, что дала рождение этому выражению, которое стало популярным сначала в писательской, а потом и в творческой среде вообще.
В настоящее время принято считать, что толкование Шкловским понятия «гамбургский счет» основано на легенде или просто неточных сведениях, поскольку в современном Гамбурге никому из его жителей (ни хозяевам ресторанов, ни историкам города) ничего не известно о каких-либо состязаниях, проводившихся в местных «трактирах».
Смысл выражения: рассматривать результат какого-либо дела, чье-либо творчество с сугубо профессиональных позиций.
Обычно выражение употребляется в форме «судить (о чем-либо) по гамбургскому счету».
По главной улице с оркестром
Название кинофильма (1986) режиссера Петра Ефимовича Тодоровского (р. 1925), снятого им по собственному (с участием Александра Мироновича Буравского) сценарию. Герой фильма накануне своего пятидесятилетия решает начать новую жизнь.
Цитируется как комментарий к чьим-либо мечтам об удаче, триумфе, победе и пр. (шутл.-ирон.).
По какому случаю шум?
Из рассказа «Будка» (1868) русского писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1843—1902), вопрос полицейского-будочника Мымрецова.
Употребляется в качестве способа осведомиться, что, собственно, происходит (шутл.), а также как напоминание о необходимости соблюдать тишину и порядок (шутл.-ирон.).
По капле выдавливать из себя раба
Из письма писателя Антона Павловича Чехова (1860—1904) к издателю и журналисту А. Ф. Суворину (7 января 1889 г.). В нем он пишет о необходимости для человека чувства личной свободы: «Что писатели-дворяне брали у природы даром, то разночинцы покупают ценою молодости. Напишите-ка рассказ о том, как молодой человек, сын крепостного, бывший лавочник, гимназист и студент, воспитанный на чинопочитании, целовании поповских рук, поклонении чужим мыслям... выдавливает из себя по каплям раба и как он, проснувшись в одно прекрасное утро, чувствует, что в его жилах течет уже не рабская кровь, а настоящая человеческая».
Смысл выражения: постоянно воспитывать в себе чувство собственного достоинства, избавляясь от конформизма и т. д.
По когтям узнают льва
С латинского: Ex ungue leonem pingere [экс унгвэ леонэм пингэрэ]. Перевод: Нарисовать льва, начав этот рисунок с его когтя.
Выражение восходит к древнегреческому источнику. Согласно историку Плутарху («Об оракулах»), автором этих слов является Алкей (VII в. до н. э.). Как сообщает писатель Лукиан («Hermotimus»), так однажды выразился великий скульптор Древней Греции Фидий (ок. 500 до н. э.).
Уже в Древнем Риме выражение стало употребляться в современном смысле: «по когтям» (одному какому-либо признаку)
В современной Греции до сих пор бытуют фольклорные производные от вышеприведенного выражения: «По ноге узнаем Геркулеса» (одобр.) и «По ушам узнают осла» (неодобр.).
В русской литературе впервые встречается у известного церковного деятеля и писателя XVII в. Дмитрия Ростовского: «От ногтей познается лев» (Филарет. Обзор русской духовной литературы. СПб., 1884). Известна также современная, поэтическая версия этого выражения, принадлежащая Борису Пастернаку: «По когтям узнаю тебя, львица» (применяется, естественно, к женщине).
По ком звонит колокол
С английского: For Whom the Bell Tolls.
Из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») английского поэта Джона Донна (1572—1631). 17-е стихотворение:
Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также если смоет край Мыса и разрушит Замок твой и Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол; он звонит и по Тебе.
Выражение стало популярным после выхода в свет романа «По ком звонит колокол» (1940) американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899-1961).
Смысл выражения: предложение задуматься о своем месте в мире, о своей бренности, об общности человеческих судеб, солидарности людей и т. д.
По мне уж лучше пей, / Да дело разумей
Из басни «Музыканты» (1808) И. А. Крылова (1769—1844):
Сосед соседа звал откушать;Но умысел другой тут был:Хозяин музыку любилИ заманил к себе соседа певчих слушать.Запели молодцы: кто в лес, кто по дроваИ у кого что силы стало.В ушах у гостя затрещало,И закружилась голова.«Помилуй ты меня, — сказал он с удивленьем, —Чем любоваться тут? Твой хорГорланит вздор!» —«То правда, — отвечал хозяин с умиленьем, —Они немножечко дерут;Зато уж в рот хмельного не берут,И все с прекрасным повеленьем». А я-скажу: по мне уж лучше пей, Да дело разумей.Басню высоко оценил Н. В. Гоголь, сказав о ее авторе: «Особенно слышно, как он везде держит сторону ума, как просит не пренебрегать умного человека, но уметь с ним обращаться... Он знал, что с умным человеком все можно сделать... если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с ним» (Гоголь Н. В. Собр. соч.: В 7 т. Т. 6). В. Г. Белинский относил эту басню Крылова к его лучшим созданиям — «чисто сатирическим и поэтическим».
Иносказательно: высокий профессионализм, талант пьющего человека предпочтительное трезвости бездаря, дилетанта, неумехи (шутл.).
По морю аки по суху
Из Библии (церковнославянский текст). В Новом Завете сказано: «Верою перейдешь Красное море аки по суху».
Иносказательно: выйти из трудной ситуации с минимальным потерями, чудом (шутл.-ирон.).
По морям, по волнам / Нынче здесь, завтра там