Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Братья по разуму
Из научно-фантастического романа (гл. 2) «Туманность Андромеды» (1957) советского писателя-фантаста Ивана Антоновича Ефремова (1907—1972). В романе так называют цивилизацию «Великого Кольца» (содружества высших космических цивилизаций): «Привет вам, братья, вступившие в нашу семью! Разделенные пространством и временем, мы соединились разумом в кольце великой силы». Там же: «Планета с братьями не только по разуму, но и по телу».
Более ранний у писателя вариант этой же мысли — «собратья по мысли» (повесть
Бремя белого человека
С английского: The white man's burden.
Название стихотворения (1899) английского писателя Джозефа Редь-ярда Киплинга (1865—1936).
Писатель имеет в виду культуртрегерскую роль белого человека, который был должен приобщать народы колоний Великобритании к европейской цивилизации ради их собственного блага, а также то, что такая роль требует от белого человека терпения, самоограничения, мужества и труда. В этом стихотворении, в частности, говорится:
Несите бремя белых, —И лучших сыновейНа тяжкий труд пошлитеЗа тридевять морей;На службу к покореннымУгрюмым племенам...Употребляется в прямом, авторском смысле, но обычно иронически; служит шутливо-иронической самохарактеристикой человека («вот оно, бремя белого человека»), занимающегося чьим-либо просвещением, обучением и т. д.
Бремя страстей человеческих
Русский перевод (1959) названия романа («Of Human Bondage», 1915) английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма (1874—1965). Перевод — Е. Голышевой и Е. Изакова.
Возможно, что идею этого названия автору подсказал философский труд «Этика» (1677) голландского мыслителя Бенедикта (Баруха) Спинозы (1632—1677): 4-я книга его трактата называется: «De servitute Humana, seu de Affectum Viribus» или, в переводе Н. А. Иванцова с латинского, «О человеческом рабстве, или О силе аффектов».
Шутливо-иронически о зависимости человека и его судьбы от его собственных страстей, эмоций и т. д.
Бригантина поднимает паруса
Из песни «Бригантина» (1937), написанной композитором Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918— 1942):
Надоело говорить и спорить,И любить усталые глаза...В флибустьерском дальнем синем мореБригантина поднимает паруса.Песенный вариант второй строки: «И смотреть в усталые глаза»; третьей строки: «...дальнем синем море».
Выражение стало основой для образования аналогичных оборотов в публицистике, которые, как правило, описывали начало некоего процесса, старт какого-либо предприятия и т. д.
Бронированный
С немецкого: Die gepanzerte Faust.
Выражение родилось в Германии XIX в., его автор неизвестен. Впервые словосочетание «бронированный кулак» было употреблено, видимо, в 1848 г. в немецкой газете «Grenzbothen» («Пограничные вести»).
Крылатым это выражение стало после речи последнего немецкого императора (1888—1918) Вильгельма II от 15 декабря 1897 г. Это были напутственные слова, сказанные императором своему брату, принцу Генриху, которому было поручено отправиться в Китай во главе эскадры немецких военных кораблей. Это был ответ Германии на убийство в Китае двух немецких католических священников-миссионеров. И в своей речи император посоветовал своему брату Генриху ответить ударом «бронированного кулака» на любую попытку притеснения немецких граждан или иного покушения на германские государственные интересы.
Это выражение было популяризировано немецкой оппозиционной прессой, которая критически заговорила об «интервенции германского бронированного кулака», о «евангелии бронированного кулака, которое будет проповедовать в Китае брат императора» и т. д. и т. п.
Броня крепка, и танки наши быстры
Первая строка из «Марша танкистов» (1938), написанного композиторами братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на слова поэта Бориса Савельевича Ласкина (1914—1983) для кинофильма «Трактористы» (1938, режиссер Иван Пырьев):
Броня крепка, и танки наши быстры, И наши люди мужеством полны. В строю стоят советские танкисты, Своей великой Родины сыны.Иносказательно: выражение уверенности в победе, успехе (не обязательно военном).
Бросить камень
Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Иоанна (гл. 8, ст. 7), приведены слова, которые Иисус сказал книжникам и фарисеям, когда последние, искушая его, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии и потребовали ее наказания. Для такого рода преступлений в древней Иудее существовала казнь — побивать каменьями. На это Иисус ответил: «...кто из вас без греха, первый брось в нее камень». И никто не смог сделать это.
Как правило, это выражение употребляется в форме риторического вопроса: «Кто посмеет бросить в меня (в кого-то) камень, когда (если)?..» И далее по обстоятельствам конкретной ситуации.
Бросить меч на весы
Иносказательно: 1. Пригрозить вмешательством вооруженной силы. 2. Решить спор за счет применения силы. См. Горе побежденным!
Бросить щуку в реку
см. Щуку бросили в реку.