Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Бывают странны сны, а наяву страннее
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 1, явл. 4).
Иносказательно о странном, удивительном развитии событий, которое кажется невероятным.
Бывшие люди
Название рассказа (1897) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).
До революции 1917 г. так называли бродяг, босяков и прочих представителей социального дна. После октябрьского переворота 1917 г. это выражение стало применяться (в
Была без радости любовь, / Разлука будет без печали
Из стихотворения «Договор» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814—1841) В оригинале: ...Безрадостей:
В толпе друг друга мы узнали, Сошлись и разойдемся вновь, Была без радостей любовь, Разлука будет без печалиБыла бы только ночка сегодня потемней!
Из русской городской фольклорной песни «Живет моя красотка» (конец XIX в.), в основу которой было положено стихотворение «Бродяга» поэта С. Ф. Рыскина (1860—1895). Стихотворение опубликовано в его поэтическом сборнике «Первый шаг» (1883):
Войду я к милой в терем И брошусь в ноги к ней. Была бы только ночка Сегодня потемней!Текст широко известной песни представляет собой только 3-ю часть (несколько измененную) этого стихотворения, в которой говорится о побеге героя из тюрьмы для встречи с любимой.
Шутливо-иронически о надежде на то, что обстоятельства будут благоприятствовать задуманному рискованному предприятию.
Была ему звездная книга ясна / И с ним говорила морская волна
Из стихотворения «На смерть Гете» (1933) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):
С природой одною он жизнью дышал:Ручья разумел лепетанье,И говор древесных листов понимал,И чувствовал трав прозябанье.Была ему звездная книга яснаИ с ним говорила морская волна...Цитируется применительно к глубокому, талантливому человеку, познавшему многие тайны природы и тонко чувствующему ее проявления.
Была игра!
Из комедии «Свадьба Кречинского» (1855) драматурга Александра Васильевича Сухово-Кобылина (1817—1903) (действ. 2, явл. 1). Камердинер Кречинского спрашивает мелкого шулера Расплюева, который пришел после карточной игры: «Что ж, Иван Антоныч, была игра, что ли?» Расплюев после долгого молчания отвечает: «Была игра, ну, уж могу сказать, была игра!» И далее сообщает, что был побит за мошенничество.
Иносказательно: о необычайном и неприятном происшествии, когда все планы и надежды обернулись полным крахом; о предприятии, из которого ничего не вышло, кроме хлопот, убытков, полного разочарования в себе, партнерах, проекте и т. д.
Были когда-то и мы рысаками
Из стихотворения «Пара гнедых» (опубл. 1895) Алексея
В оригинале: Были когда-то и вы рысаками:
Пара гнедых, запряженных с зарею, Тощих, голодных и грустных на вид, Вечно бредете вы мелкой рысцою, Вечно куда-то ваш кучер спешит.Были когда-то и вы рысаками, И седоков вы имели иных. Ваша хозяйка состарилась с вами, Пара гнедых, пара гнедых...Это стихотворение А. Н. Апухтина представляет собою переложение французского текста, который был написан переводчиком, поэтом и композитором-любителем С. И. Донауровым (1839—1897) к музыке собственного сочинения. Романс вскоре стал звучать на русском языке — со словами А. Н. Апухтина. Некоторое время в нотных сборниках помещались оба текста одновременно — на выбор.
Иносказательно: воспоминание-сожаление об ушедшей молодости, о былом могуществе, счастье, возможностях и пр. (ирон.).
Было гладко на бумаге, да забыли про овраги
см. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.
Было дело под Полтавой
Из песни, написанной (конец 40-х — начало 50-х гг. XIX в.) основателем и дирижером первого профессионального хора русских народных песен Иваном Евстратовичем Молчановым (1809—1881). Он положил в основу текста своей песни стихотворение «Три пули» (1845) поэта Градцева (имя установить не удалось. — Сост.), несколько переработав его оригинальный текст. Слова Градцева вошли таким образом в историю в обработке И. Е. Молчанова:
Было дело под Полтавой, Дело славное, друзья! Мы дрались тогда со шведом Под знаменами Петра...Цитируется шутливо как намек на некое важное, особое событие.
Быстрее, выше, сильнее!
Перевод с латинского: Citius, altius, fortius [цитиус, альтиус, фортиус].
Девиз современного олимпийского движения и Олимпийских игр (с 1913). С 1920 г. — составная часть олимпийской эмблемы. Его автор — монах-доминиканец Лнри Мартен Дидон (1849—1900), занимавшийся физическим воспитанием католической молодежи.
Быстры, как волны, дни нашей жизни
Из стихотворения «Вино» (начало 1830-х гг., опубл. 1863), написанного русским литератором А. П. Серебрянским (иногда упоминается как А. П. Сребрянский, 1810—1838), другом поэта А. В. Кольцова.
В дореволюционной России песенные варианты этого стихотворения, распевавшиеся, как правило, учащейся молодежью, считались студенческой песней. Их популярность объясняется тем, что по настроению и смыслу они созвучны известному международному гимну студентов «Gaudeamus igitur». И когда в каком-либо из произведений русской литературы заходит речь о студентах, собравшихся на вечеринку, почти всегда звучат те или иные строки из стихотворения А. П. Серебрянского. Как, например, эти, также часто встречающиеся: