Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Иносказательно: обычно побеждает сильнейший, у кого численный перевес — у того больше шансов на победу.
Бог дал. Бог взял
Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Иова) сказано об испытаниях, которые послал ему Бог, — погибло все имущество Иова, его дом, и его дети (гл. 1, ст. 19): «И вот большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли...» Иов сказал на это (гл. 1, ст. 21): «Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!»
Все
Иносказательно: 1. Выражение безропотного смирения при большой потере. 2. Слова утешения при утрате того, что было получено без собственных усилий, дано как бы свыше, и так же, «божьим промыслом», отнято.
Выражение «страдания Иова» также стало крылатым, означая всякого рода беды, обрушившиеся на невинного человека Иова многострадального.
Бог из машины
Перевод с латинского: Deus ex machina [дэус экс махина].
Обычный прием в античной драматургии. Если автор пьесы затруднялся в поиске развязки своей пьесы, то в финале пьесы он выводил на сцену одного из богов Олимпа — при помощи механических приспособлений он неожиданно появлялся на сцене и легко разрешал все конфликты.
Иносказательно: 1. О неожиданном и легком разрешении трудной ситуации. 2. Об искусственном, натянутом разрешении конфликта в художественном произведении.
Бог общего места
Перевод с латинского: Deus loci communis [дэус лоци коммунис].
Иносказательно о тех, кто склонен говорить банальности, изрекать прописные истины, говорить «общо», изъясняться «общими местами».
Богат и славен Кочубей
Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1829) А. С. Пушкина (1799—1837):
Богат и славен Кочубей, Его луга необозримы: Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы. Кругом Полтавы хутора Окружены его садами, И много у него добра, Мехов, атласа, серебра И на виду и под замками...Используется как шутливая характеристика человека богатого, удачливого, известного, счастливого.
Богат, как Крез
Из античной истории. Крез (первая половина VI в. до н. э.) — царь Лидии, рабовладельческого торгового государства, и, как пишет древнегреческий историк Геродот в своей «Истории», был обладателем несметных сокровищ.
Правление Креза завершилось тем, что его огромная армия была в 547 г. до н.э. разбита персидским царем Киром, который присоединил завоеванные владения к своим, сокровища лидийского царя взял в свою казну, а самого Креза приговорил к сожжению на костре.
Иносказательно: очень богатый человек.
См. также О, Солон, Солон, Солон!
Богатенький Буратнно
Из
Иронически о богатом и благополучном человеке, чье богатство не есть результат его личного труда, высоких личных качеств и т. д.
Богатые тоже плачут
С испанского: Los rigos tambien lloran.
Название мексиканского телесериала, снятого режиссером Ф. Чаконом (в главных ролях — В. Кастро и В. Герра). Выражение стало популярным после демонстрации (1992) этого сериала по российскому телевидению.
Используется как формула шутливого утешения тех, кто завидует богатым людям, поскольку и последние не избавлены от разного рода проблем.
Богема
С французского: La boh`eme.
Стало популярным после публикации «Сцен из жизни богемы» французского писателя Анри Мюрже (1822—1861). Слово «богема» образовано от другого французского слова — ип Bohemien, то есть «цыган» (обычно ассоциировалось с образом бродячего певца, музыканта и т. п.), и соответственно означало неупорядоченную жизнь, неустроенный быт — «как у цыган».
Слово «богема», как имя нарицательное, встречается в европейских языках начиная с 1850 г., и означает обычно образ жизни людей искусства, чей быт и манера поведения не укладывается в рамки привычных представлений.
В русском языке это понятие впервые появилось в 1895 г. благодаря писателю Петру Боборыкину (который ввел в язык и слово «интеллигенция»). Первый русский перевод «Сцен из жизни богемы» появился (1913), когда само это выражение было в России уже в широком употреблении.
Боги судили иначе
Перевод с латинского: Dis aliter visum [дис алитэр визум].
Из поэмы «Энеида» римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70—19 до н.э.). Рассказывая о гибели Трои, он описывает неудачную попытку троянского отряда прибегнуть к военной хитрости. Троянцы переоделись в одежды греков, полагая внести смятение в их ряды, «но боги судили иначе»: из-за этого переодевания на троянцев обрушились удары как своих, не знавших об этой хитрости, так и чужих, ее распознавших.
Выражение «но боги судили иначе» — литературная версия более известной и расхожей поговорки: «Человек предполагает, а Бог располагает».
Боевые спутники мои
см. Где же вы теперь, друзья-однополчане?
Боже, какими мы были наивными!
Слова из романса, написанного композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915—1990). Эта строка стала популярной после того, как романс прозвучал в телефильме «Дни Турбиных», снятом по роману М. А. Булгакова «Белая гвардия» и его же пьесе «Дни Турбиных» (1976, режиссёр Владимир Басов).