Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Позже это выражение стало употребляться вне своего исторического контекста — в качестве синонима для фальшивого или юридически несостоятельного документа (презрит.).
Флюгер (политический)
Выражение стало популярным в русской общественно-политической лексике во многом благодаря известному четверостишию Алексея Константиновича Толстого (1817—1875), которое он написал как вольное переложение стихов немецкого поэта Генриха Гейне:
БезоблачноУпотреблялось по адресу беспринципных, продажных политиков, легко менявших свои убеждения и позиции. Иногда этих «политических флюгеров» презрительно называли «членами партии К. В. Д. » (аббревиатура означает «куда ветер дует»).
Иносказательно: беспринципный, легко меняющий свои принципы и убеждения человек; конформист, конъюнктурщик (презрит.).
Фома неверующий
Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Иоанна, гл. 20, ст. 24—29) рассказывается о том, как один из учеников Иисуса, апостол Фома, не поверил вести о воскресении распятого Христа и сказал: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его (римский солдат своим копьем проколол распятому Иисусу Христу грудь, чтобы быть уверенным в его смерти.- — Сост.), не поверю».
Тогда Иисус обратился к Фоме со словами: «Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим...»
Иносказательно: крайне недоверчивый человек (ирон.).
Отсюда имеющее тот же смысл просторечное выражение — Фома неверный.
Фонарь Диогена
см. Ходить с фонарем Диогена.
Формально правильно, а по существу издевательство
Из «Заключительного слова по докладу о продовольственном налоге», которое произнес (27 мая 1921 г.) В. И. Ленин (1870—1924) на X Всероссийской конференции РКП(б). Там он подверг критике новейших российских бюрократов — чиновников советского аппарата, сказав, что в их произволе виновата сама коммунистическая партия, которая не преследует бюрократов: «...У нас дело всерьез не берут. А к суду за волокиту привлекали? Где у нас приговоры народных судов за то, что рабочий или крестьянин, вынужденный четыре или пять раз прийти в учреждение, наконец, получает нечто формально правильное, а по сути издевательство? Ведь вы же коммунисты, почему же вы не организуете ловушки этим господам бюрократам и потом не потащите их в народный суд и в тюрьму за эту волокиту?»
Фортуна
Из римской мифологии. Фортуна — богиня слепого случая, удачи, счастья и несчастья (если богиня поворачивается к человеку спиной).
Изображалась обычно
Традиционно изображалась почти на всех древнеримских монетах.
Иносказательно: судьба, счастье (шутл.). Отсюда же выражение «колесо Фортуны» — случай, слепое, переменчивое счастье.
Франкенштейн
Главный герой повести «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818) английской писательницы Мэри Шелли (1797—1851). Виктор Франкенштейн — так зовут молодого швейцарского ученого, который, желая искусственно, в лаборатории, создать живого человека, дал жизнь человекоподобному чудовищу, которое привело в ужас своего создателя. И он же первым пострадал от своего детища — оно убило младшего брата ученого, а потом его невесту и единственного друга.
Обычно употребляется неверно, когда Франкенштейном называют какого-либо монстра, искусственно созданное существо, похожее на человека. Но в повести Шелли у него не было личного имени, и сам его создатель — Виктор Франкенштейн — называл его «чудовищем», «демоном», «великаном».
Иносказательно о человеке, который вызвал к жизни силы, с которыми не может справиться, которые обернулись против него, от которых он сам же и пострадал. Может служить аналогом известного выражения: Ученик чародея.
Французик из Бордо
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 22):
В той комнате незначащая встреча:Французик из Бордо, надсаживая грудь,Собрал вокруг себя род вечаИ сказывал, как снаряжался в путьВ Россию, к варварам, со страхом и слезами...Иронически об иностранцах, которые в России пользуются неумеренным обожанием в качестве «учителей жизни».
Фронтовики, наденьте ордена!
Название и строка песни (1966), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэта, драматурга, переводчика, участника Великой Отечественной войны Владимира Ивановича Сергеева (р. 1928):
Была война, но мы пришли живыми, Чтоб новой жизни сеять семена. Во имя павших и живых во имя, Фронтовики, наденьте ордена!Фурия