Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Энциклопедия «Литература и язык» (с иллюстрациями)
Шрифт:

Существуют различные степени свободы в следовании оригинальному тексту: т. н. «вольный перевод», «по мотивам», «из …» и пр. Так, известное стихотворение М. Ю. Лермонтова «На Севере диком стоит одиноко…» снабжено подзаголовком «Из Гейне» и является вольным переводом стихотворения Г. Гейне. На примере этого текста можно показать, как отход от оригинала кардинально меняет смысл текста: у Гейне противопоставлены деревья женского и мужского рода: слово «сосна» в немецком языке мужского рода. Гейне говорил о неразделённой любви (существует другой перевод этого же стихотворения, принадлежащий Ф. И. Тютчеву, где «сосна» заменена «кедром»), Лермонтов создаёт картину одиночества, параллельного, сходного в разных мирах.

В художественном переводе соседствуют и взаимодействуют две тенденции: ориентация на дословную передачу текста или ориентация на восприятие читателя (хрестоматийным стал

пример о переводе Библии для африканских народов: фразу «и хотя бы грехи твои были краснее крови, они станут белыми, как снег» миссионеры перевели «…станут белыми, как мякоть кокоса»).

В русской литературе художественный перевод начался ещё во времена Киевской Руси. Бурное развитие перевода связано с реформами Петра I и подъёмом интереса к иностранной литературе, не ослабевавшего в течение всего 19 в. Великолепным переводчиком был поэт В. А. Жуковский. Многие его стихотворения являются переводами или написаны по мотивам произведений немецких, французских и итальянских поэтов. В советской литературе художественный перевод связан прежде всего с изд-вом «Всемирная литература».

ПЕРЕНОС, см. Анжанбеман.

ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ, значение, не вытекающее из основного содержания слова и сформировавшееся в процессе употребления слова в языке. Напр., переносное значение слова «лиса» – «хитрое, коварное существо», «шляпа» – «рассеянный, неловкий, постоянно попадающий впросак и ошибающийся человек», «зелёный» – «неопытный, молодой». Переносное значение может быть основано на различных принципах: метафора, метонимия, синекдоха. Переносное значение, основанное на метафоре, содержит уподобление: «хвост» очереди, напр., похож на хвост животного. Переносное значение, основанное на метонимии, связывает понятия, смежные в пространстве: напр., «читать Пушкина» вместо «читать книгу Пушкина», метонимия по принципу «автор – произведение». Переносное значение, основанное на синекдохе, построено на отношении «часть – целое»: напр., «вся аудитория аплодировала» – имеются в виду слушатели, находившиеся в аудитории. Предпосылка возникновения переносного значения – употребление сравнения в художественной литературе и разговорной речи. Переносное значение более экспрессивно и может вытеснять основное значение слова.

ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ, глаголы, управляющие именем в форме винительного падежа без предлога со значением объекта. От переходных глаголов (напр., понимать – в отличие от думать) образуются возвратные в страдательном значении (пониматься) и страдательные причастия, представляющие событие как признак объекта (понимаемый, понятый).

ПЕРИПЕТИЯ, резкий поворот в сюжетном развитии, вызванный неожиданными событиями и обстоятельствами; внезапная перемена в судьбе героя, стремительный переход от одной ситуации к другой (от счастья к несчастью или наоборот). Как структурообразующий компонент сюжета, придающий действию остроту и занимательность, перипетия особенно характерна для авантюрно-приключенческих произведений с ярко выраженной интригой.

ПЕРИФРАЗ (греч. periphrasis – пересказ), стилистический приём, заключающийся в замене прямого определения или имени синонимичным развёрнутым высказыванием; вид амплификации. Обычно с его помощью подчёркивают существенный признак явления (так, А. С. Пушкин в «Евгении Онегине» упоминает Дж. Г. Байрона как «певца Гяура и Жуана», не называя его имени). В других случаях использование перифразов оказывается неоправданным, утяжеляет стиль:

Но что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? <…> Должно бы сказать: рано поутру – а они пишут: Едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба – ах как это всё ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее.

(А. С. Пушкин, «О прозе»)

Иногда перифразом называют также перепев – жанр пародии, в котором предметом осмеяния является не форма пародируемого произведения, а вкладываемое в неё новое содержание (Н. А. Некрасов: «И скучно, и грустно, и некого в карты надуть».)

ПЕРМИТИН Ефим Николаевич (1895/1896, Усть-Каменогорск Семипалатинской губ. – 1971, Москва), русский прозаик. Родился в семье столяра-краснодеревщика, искусного слесаря, кузнеца, мастера на все руки, который сумел передать сыну любовь к красоте, умение трудиться. Образ отца позднее найдёт воплощение в автобиографической повести «Раннее утро» (1958) и в

романе «Первая любовь» (1962). Большое влияние на будущего писателя оказала мать, талантливая сказительница и песенница. Она приобщила сына к богатству народной речи, к фольклору. Окончив 3-классное городское училище, Пермитин работал на фабрике, экстерном сдав экзамены за курс учительской семинарии, поехал в таёжный посёлок Горного Алтая, чтобы обучать детей грамоте и быть ближе к природе. Во время 1-й мировой войны был на фронте; в годы Гражданской войны воевал против колчаковцев, после ранения был демобилизован, работал учителем. Был одним из инициаторов издания журнала «Охотник Алтая» (1923), в котором в 1923 г. были опубл. первый рассказ «Памяти поэта-охотника», стихотворение «Весенние мотивы», пьеса «Сон или явь?», статьи, фельетоны и т. д. В 1927 г. в Новосибирске отдельной книгой был издан рассказ «В белках». Сибирской деревне посвящены повесть «Когти» (1931), романы «Капкан» (1932) и «Враг» (1933), опубл. в журнале «Сибирские огни». Писатель реалистично показал жестокость сельской жизни, непримиримость классовых противоречий, манипулирование «вождей» сознанием крестьян. Книги Пермитина стали новым словом в жанрово-тематических поисках литературы 1930-х гг., в создании народных типов, которых литература о деревне ранее не знала. Вдохновлённый успехом произведений, писатель переехал в Москву. В 1936 г. Пермитин опубликовал роман «Любовь». В 1938 г. писатель был арестован по обвинению в антисоветской деятельности, 7 лет провёл в тюрьме и ссылке. После войны благодаря ходатайству М. А. Шолохова вернулся в Москву, занялся литературной работой. В 1947 г. был опубл. роман «Друзья», который вместе с ранними произведениями «Капкан», «Враг», «Любовь» и «К вершинам» составил роман-эпопею «Горные орлы» (1951). Автобиографический роман-трилогия «Жизнь Алексея Рокотова» включает повесть «Раннее утро», роман «Первая любовь» и «Поэму о лесах».

ПЕРРО (perrault) Шарль (1628, Париж – 1703, там же), французский писатель-сказочник. Последний из четырёх сыновей в семье адвоката, Перро первоначально вошёл в литературу вместе с двумя своими братьями – Клодом и Никола, сочинив бурлескную поэму, пародирующую одну из песен «Энеиды» Вергилия. В 1687 г. Перро выступил в стенах Французской академии с чтением своей поэмы «Век Людовика XIV», в которой заложил основы «спора о древних и новых авторах». Писатель защищал эстетические достоинства новой литературы как в этой поэме, так и в литературно-критическом диалоге «Параллели между древними и новыми в вопросах искусства и наук» (1688—97). В историю литературы из сочинений Перро вошли прежде всего «Истории, или Сказки прошлых лет» (др. название – «Сказки матушки Гусыни», 1697), хотя сам автор придавал им не слишком большое значение и даже опубл. их под именем своего сына. Среди др. сочинителей литературных сказок – жанра, весьма популярного во Франции 1690-х гг., Перро выделяется тем, что он соединил в сборнике традицию светской галантной литературы с фольклорной традицией, стилистику простого, «наивного» устного рассказа и изысканность письменной речи, поучительность и иронию. Сборник «Сказки матушки Гусыни» включал восемь сказок, среди которых – «Спящая красавица», «Синяя Борода», «Красная Шапочка» и др.; проза чередовалась в них со стихами.

Иллюстрация к сказке Ш. Перро «Красная Шапочка». Художник В. Канивец. 1990-е гг.

В сказках Перро благодаря совершенной – ясной, точной, тонкой – технике повествования органично соединялись обыденное и чудесное, весёлое и страшное, и, следуя классицистическому правилу благопристойности, Перро нигде не преступал меры, не грешил против хорошего вкуса. Перро одновременно ориентировался на юного и на взрослого читателя. Причём стихотворные «моралите», которыми завершались сказки, с их игровой иронической двусмысленностью, больше рассчитаны на взрослых, не случайно они не воспроизводятся большей частью в изданиях для детей. Но именно детская аудитория в разных странах мира оказалась самой благодарной для Перро. Подобно сюжетам и персонажам басен Лафонтена, герои сказок Перро – от Красной Шапочки до Кота в сапогах, от Золушки до Мальчика-с-пальчик – стали узнаваемыми и любимыми повсюду.

ПЕРСОНАЖ, субъект действия, переживания, высказывания в произведении, а также носитель точки зрения на действительность и других персонажей; в этом же значении используются словосочетания «литературный герой» и «действующее лицо» (преимущественно в драме). В данном синонимичном ряду слово «персонаж» наиболее нейтрально и общеупотребительно, т. к. не несёт никаких дополнительных значений: словосочетание «действующее лицо» предполагает совершение поступков и не очень удобно для обозначения бездействующих лиц (таких, как персонажи пьесы С. Беккета «В ожидании Годо»), а термин «герой» долгое время имел эмоционально-оценочную окраску, подразумевая яркость, необычность, исключительность изображаемого человека.

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Отверженный III: Вызов

Опсокополос Алексис
3. Отверженный
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
7.73
рейтинг книги
Отверженный III: Вызов

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Темный Кластер

Кораблев Родион
Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Темный Кластер

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка