Энциклопедия «Литература и язык» (с иллюстрациями)
Шрифт:
Существуют различные степени свободы в следовании оригинальному тексту: т. н. «вольный перевод», «по мотивам», «из …» и пр. Так, известное стихотворение М. Ю. Лермонтова «На Севере диком стоит одиноко…» снабжено подзаголовком «Из Гейне» и является вольным переводом стихотворения Г. Гейне. На примере этого текста можно показать, как отход от оригинала кардинально меняет смысл текста: у Гейне противопоставлены деревья женского и мужского рода: слово «сосна» в немецком языке мужского рода. Гейне говорил о неразделённой любви (существует другой перевод этого же стихотворения, принадлежащий Ф. И. Тютчеву, где «сосна» заменена «кедром»), Лермонтов создаёт картину одиночества, параллельного, сходного в разных мирах.
В художественном переводе соседствуют и взаимодействуют две тенденции: ориентация на дословную передачу текста или ориентация на восприятие читателя (хрестоматийным стал
В русской литературе художественный перевод начался ещё во времена Киевской Руси. Бурное развитие перевода связано с реформами Петра I и подъёмом интереса к иностранной литературе, не ослабевавшего в течение всего 19 в. Великолепным переводчиком был поэт В. А. Жуковский. Многие его стихотворения являются переводами или написаны по мотивам произведений немецких, французских и итальянских поэтов. В советской литературе художественный перевод связан прежде всего с изд-вом «Всемирная литература».
ПЕРЕНОС, см. Анжанбеман.
ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ, значение, не вытекающее из основного содержания слова и сформировавшееся в процессе употребления слова в языке. Напр., переносное значение слова «лиса» – «хитрое, коварное существо», «шляпа» – «рассеянный, неловкий, постоянно попадающий впросак и ошибающийся человек», «зелёный» – «неопытный, молодой». Переносное значение может быть основано на различных принципах: метафора, метонимия, синекдоха. Переносное значение, основанное на метафоре, содержит уподобление: «хвост» очереди, напр., похож на хвост животного. Переносное значение, основанное на метонимии, связывает понятия, смежные в пространстве: напр., «читать Пушкина» вместо «читать книгу Пушкина», метонимия по принципу «автор – произведение». Переносное значение, основанное на синекдохе, построено на отношении «часть – целое»: напр., «вся аудитория аплодировала» – имеются в виду слушатели, находившиеся в аудитории. Предпосылка возникновения переносного значения – употребление сравнения в художественной литературе и разговорной речи. Переносное значение более экспрессивно и может вытеснять основное значение слова.
ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ, глаголы, управляющие именем в форме винительного падежа без предлога со значением объекта. От переходных глаголов (напр., понимать – в отличие от думать) образуются возвратные в страдательном значении (пониматься) и страдательные причастия, представляющие событие как признак объекта (понимаемый, понятый).
ПЕРИПЕТИЯ, резкий поворот в сюжетном развитии, вызванный неожиданными событиями и обстоятельствами; внезапная перемена в судьбе героя, стремительный переход от одной ситуации к другой (от счастья к несчастью или наоборот). Как структурообразующий компонент сюжета, придающий действию остроту и занимательность, перипетия особенно характерна для авантюрно-приключенческих произведений с ярко выраженной интригой.
ПЕРИФРАЗ (греч. periphrasis – пересказ), стилистический приём, заключающийся в замене прямого определения или имени синонимичным развёрнутым высказыванием; вид амплификации. Обычно с его помощью подчёркивают существенный признак явления (так, А. С. Пушкин в «Евгении Онегине» упоминает Дж. Г. Байрона как «певца Гяура и Жуана», не называя его имени). В других случаях использование перифразов оказывается неоправданным, утяжеляет стиль:
Но что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? <…> Должно бы сказать: рано поутру – а они пишут: Едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба – ах как это всё ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее.
(А. С. Пушкин, «О прозе»)
Иногда перифразом называют также перепев – жанр пародии, в котором предметом осмеяния является не форма пародируемого произведения, а вкладываемое в неё новое содержание (Н. А. Некрасов: «И скучно, и грустно, и некого в карты надуть».)
ПЕРМИТИН Ефим Николаевич (1895/1896, Усть-Каменогорск Семипалатинской губ. – 1971, Москва), русский прозаик. Родился в семье столяра-краснодеревщика, искусного слесаря, кузнеца, мастера на все руки, который сумел передать сыну любовь к красоте, умение трудиться. Образ отца позднее найдёт воплощение в автобиографической повести «Раннее утро» (1958) и в
ПЕРРО (perrault) Шарль (1628, Париж – 1703, там же), французский писатель-сказочник. Последний из четырёх сыновей в семье адвоката, Перро первоначально вошёл в литературу вместе с двумя своими братьями – Клодом и Никола, сочинив бурлескную поэму, пародирующую одну из песен «Энеиды» Вергилия. В 1687 г. Перро выступил в стенах Французской академии с чтением своей поэмы «Век Людовика XIV», в которой заложил основы «спора о древних и новых авторах». Писатель защищал эстетические достоинства новой литературы как в этой поэме, так и в литературно-критическом диалоге «Параллели между древними и новыми в вопросах искусства и наук» (1688—97). В историю литературы из сочинений Перро вошли прежде всего «Истории, или Сказки прошлых лет» (др. название – «Сказки матушки Гусыни», 1697), хотя сам автор придавал им не слишком большое значение и даже опубл. их под именем своего сына. Среди др. сочинителей литературных сказок – жанра, весьма популярного во Франции 1690-х гг., Перро выделяется тем, что он соединил в сборнике традицию светской галантной литературы с фольклорной традицией, стилистику простого, «наивного» устного рассказа и изысканность письменной речи, поучительность и иронию. Сборник «Сказки матушки Гусыни» включал восемь сказок, среди которых – «Спящая красавица», «Синяя Борода», «Красная Шапочка» и др.; проза чередовалась в них со стихами.
Иллюстрация к сказке Ш. Перро «Красная Шапочка». Художник В. Канивец. 1990-е гг.
В сказках Перро благодаря совершенной – ясной, точной, тонкой – технике повествования органично соединялись обыденное и чудесное, весёлое и страшное, и, следуя классицистическому правилу благопристойности, Перро нигде не преступал меры, не грешил против хорошего вкуса. Перро одновременно ориентировался на юного и на взрослого читателя. Причём стихотворные «моралите», которыми завершались сказки, с их игровой иронической двусмысленностью, больше рассчитаны на взрослых, не случайно они не воспроизводятся большей частью в изданиях для детей. Но именно детская аудитория в разных странах мира оказалась самой благодарной для Перро. Подобно сюжетам и персонажам басен Лафонтена, герои сказок Перро – от Красной Шапочки до Кота в сапогах, от Золушки до Мальчика-с-пальчик – стали узнаваемыми и любимыми повсюду.
ПЕРСОНАЖ, субъект действия, переживания, высказывания в произведении, а также носитель точки зрения на действительность и других персонажей; в этом же значении используются словосочетания «литературный герой» и «действующее лицо» (преимущественно в драме). В данном синонимичном ряду слово «персонаж» наиболее нейтрально и общеупотребительно, т. к. не несёт никаких дополнительных значений: словосочетание «действующее лицо» предполагает совершение поступков и не очень удобно для обозначения бездействующих лиц (таких, как персонажи пьесы С. Беккета «В ожидании Годо»), а термин «герой» долгое время имел эмоционально-оценочную окраску, подразумевая яркость, необычность, исключительность изображаемого человека.