Энциклопедия парфюмерии
Шрифт:
Келика, когда была молодой и прелестной,
Красила волосы в золотой цвет;
Когда же с годами исчез внешний блеск,
Впридачу к годам ей остался парик.
Где теперь ее роскошные черные кудри.
Расточенное богатство, которым она пренебрегла?
В
В прошлом веке в моду вошли прически весьма экстравагантных размеров и форм. Они представляли собой настоящее строение, на два-три фута возвышавшееся над головой, кроме того, оно было дополнено всеми возможными и невозможными украшениями. Рисунки на предыдущих страницах дают представление об этих "куафюрах", названия которых были не менее курьезны, чем внешний вид. Они послужили поводом для шуточного стихотворения, опубликованного в 1777 г. в "London Magazine":
Дай Хлое охапку конского волоса и шерсти,
Пасты, помады — всего по фунту,
Тридцать футов пестрых лент для прически,
И оберни все это газом.
Было бы излишне говорить о модах нынешнего столетия, которые и так прекрасно известны читателю; я лишь позволю себе высказать личное мнение о нынешних достижениях моды. Дамы всегда были лучшими судьями во всем, что относится к их красоте; и, в конце концов, какое дело может быть до рамы, если сама картина прекрасна?
note 261Pelautier, "Histoirc des Celtes" (Пелотье, "История кельтов")
note 262picti, т.е. "разрисованные"
note 263Плиний, "Естественная история", LXXI1, гл. 1
note 264книга Exeter
note 265видимо, calamus aromaticus
note 266Reliques in Malmesbury (Реликвии в Малмсбери)
note 267Eadmer, Vita S. Ansclmi
note 268MS. Addit. No. 10
note 269Каждый мужчина и каждая женщина были с венками на голове
note 270Backmann, "History of Inventions" ("История изобретений"), т. 1
note 271Ricettario della Contessa Nani
note 272волосы как золотые нити
note 273за душистые травы и растения для ароматизации воды в публичных фонтанах на последних увеселениях
note 274"Секреты мастера Алексиса"
note 275Первоначально помада изготавливалась из яблок (pommе), откуда и происходит ее название.
note 276Scaphe Fatuarum Mulierum
note 277Scapha olfactionis stultae
note 278Марстон, "Антонио и Мeллида"
note 279Strype, "Life of Sir J. Cheke", 1549
note 280не деньги, но остроумие
note 281Pepys Diary, 26 апр. 1687
note 282"Hudibras", часть II, песнь 1
note 283Изображенный экземпляр относится к числу лучших резных гребней; выгравированные на нем слова Per vos Servir (pour vous servir) указывают на его иностранное происхождение.
note 284Paris De moli par Edouard Fournier
note 285Упоминающийся у Мольера в "Графине д'Эскарбаган" известный парфюмер того времени
note 286По удивительному совпадению в этом доме ныне живу я сам
note 287от итальянского ciarlare, то есть "болтать"
note 288Pepys Diary, 9 мая 1663
(1) ароматические шарики различной формы, в данном случае в форме птиц
(2) прекрасное ожерелье из шариков "помандер"
(3) фен
(4) calamus aromaticus
(5) "гордец"
(6) анатомия меланхолии
(7) стихотворения и фантазии
(8) "кабинет королевы"
(9) надушенный двор
(I) Шекспир, (пер. П. Гнeдича, "Зимняя сказка")
(II) Шекспир, (пер. Т. Щепкиной-Куперник, "Венецианский купец")
Глава ХI. Коммерческое использование цветов и растений.
И только аромат цветущих роз —