Энциклопедия: Волшебные существа
Шрифт:
Ни сна тебе, ни покоя От колокольни в Инкбро.
Что ж такое! —
первый из длинной серии рассказов, отражающих нелюбовь фей к колоколам . Кроме того, когда танцевали моррис, танцоры привязывали к ногам колокольчики, звон которых должен был прогонять из округи духов — противников плодородия.
Однако и у фей тоже были свои колокольчики. Нет ни одного рассказа о кавалькадах фей, в котором не упоминалось бы о звоне колокольцев на лошадиной сбруе. Понять, для чего феям нужен этот звон, невозможно, разве что как своеобразная дань их любви к музыке, однако иногда говорят, что феи с колокольчиками, хотя и крадут еду и похищают детей, принадлежат к благословенному двору и колокольчиками отпугивают злых существ, принадлежащих к двору неблагословенному.
Человек,
Определенные растения и травы, как считалось, обладали сильной защитной магией. Лучше всего от нечисти помогал четырехлистный клевер, который препятствовал отводу глаз. Волшебное снадобье, которое позволяет всякому, кто намажет им глаза, увидеть истинный облик феи через кажущуюся наружность, изготовляется, как принято думать, из четырехлистного клевера. Немало историй рассказывают о людях, которые, сами того не подозревая, брали в руки четырехлистный клевер вместе с охапкой сена или пучком травы и получали дар волшебного зрения.
Жила-была на ферме в Вест-Буриенз замечательная корова по кличке Дэзи, у которой долго не переводилось отличное молоко, однако никто никогда не мог надоить с нее больше двух галлонов: корова поднимала уши, начинала тихонько мычать и не отдавала молоко. Однажды вечером молочница пошла на луг доить коров, и вот что случилось. Надоила она полный подойник молока, сорвала пучок травы, чтобы мягче нести было, поставила подойник на голову да и пошла. У самой изгороди девушка оглянулась и увидела Дэзи, вокруг которой так и сновали феи с глиняными горшочками и мисочками. Они похлопывали и поглаживали корову, а той все это очень нравилось. Один, повыше ростом, в котором девушка по нахальной ухмылке признала пикси, улегся на траву и задрал ноги, а остальные вставали на них по очереди, чтобы подоить корову. Девушка поспешила домой, где рассказала хозяйке все, что видела, но та не верила ей до тех пор, пока девушка не разобрала при свете фонаря в конюшне пучок травы с пастбища и не нашла в самой его середине четырехлистный клевер. Тогда хозяйка коровы убедилась, что все это правда, но, к несчастью, решила не оставлять так этого дела. Она посоветовалась со своей матерью-ведьмой, и они вместе сварили из морской соли и вяленой рыбы снадобье, которым намазали корове вымя. От фей они избавились, но владельцам фермы мало было от этого проку, потому что Дэ-
зи без своих маленьких друзей заскучала, заболела, остались
18
от нее кожа да кости, и молоко давать перестала .
Вторая функция четырехлистного клевера — исполнение желаний. Пленнице удается убежать от фей, когда во время танца она находит на лугу четырехлистный клевер.
Трава святого Иоанна, иначе зверобой, которого особенно много в середине лета, давала одинаково сильную защиту от чар и заклинаний фей, злых духов и дьявола. Эффективным защитным средством признавали красную вербену, вероятно не в последнюю очередь по причине ее яркой чистой окраски. Сэр Вальтер Скотт приводит двустишие, произнесенное демоническим любовником, который не мог приблизиться к своей возлюбленной, когда она держала в руках зверобой и вербену:
Зверобой с вербеной брось,
Не то будем вечно врозь.
Маргаритки, в особенности их мелкая полевая разновидность, тоже обладали магическими защитными свойствами, и потому детям на головки надевали венки из этих цветов, когда хотели обезопасить их от фей. Ведь маргаритка — символ солнца.
Надежную защиту давали все деревья с ягодами красного цвета, например рябина. Как говаривали в Шотландии, «От рябины, янтаря да красной вербены ведьмы бегут без оглядки». Посох или крест из рябинового дерева или даже просто горстка спелых ягод считались вполне действенным средством. В Горной Шотландии рябину старались сажать рядом с домом. А там, где рябина не растет, ее заменяли ясенем (плоды ясеня, как с четным, так и с нечетным количеством крылышек, часто применялись при гадании). Шест из ясеневого дерева был надежной защитой для скота.
Тот, за кем гнались феи, обычно старался перепрыгнуть на другой берег ручья, в особенности такого, который течет на юг, так как для фей вода была неодолимой преградой, однако при этом следовало опасаться духов, которые жили в проточной воде.
Для защиты людей и животных над входом в дом и конюшни вешали подкову, а над яслями для защиты лошадей от эльфов — любителей покататься — подвешивали дополнительно полый камень. Этот камень, в котором вода промыла отверстие, мог употребляться двояко: во-первых, сквозь него можно было глядеть на фей, во-вторых, подвешенный над стойлом в конюшне поближе к лошадиной спине, он обладал свойством отпугивать фей.
Просто удивительно, как феи вообще умудрялись похищать и подменять младенцев, а пикси — сбивать путников с дороги при таком разнообразии защитных средств.
1 Campbell J. F. Popular Tales of the West Highlands. 4 vols. London. 189M893. Vol. II. P. 49.
Джон Обри провел в Шотландии целое расследование касательно веры в людей, обладающих двойным зрением, результаты которого опубликовал в «Альманахе». Он, подобно фольклористам позднейших эпох, составил анкету, в которую включил вопросы наподобие того, помогает ли второе зрение «раскрывать события только прошедшего и настоящего или же распространяется и на то, чему еще лишь суждено произойти» или «являются предметом такого знания только мрачные и печальные события, такие как смерть или убийство, или также можно получить благоприятные и радостные известия?». Ответы он получил самые разнообразные, как и бывает обычно при сборе фольклорного материала.
' Hartland Е. S. The Science of Fairy Tales, an Inquiry into Fairy Mythology. London, 1891. P. 199.
Stkes W. British Goblins. London, 1880.
Tongue R. L. Forgotten Folk-Tales of the English Counties. London, 1970. P. 53.
'Хороший тому пример — «Страна вечной юности», перевод старинной ирландской легенды, выполненный Джеймсом Стивенсом.
Campbell J. F. Popular Tales of the West Highlands. 4 vols. London, 1890-1893. Vol. II. P. 66-67.
Bovet R. Pandemonium, or the Devil's Cloyster. London, 1684. P. 172—
' Campbell J. F. Popular Tales of the West Highlands. 4 vols. London, 1890-1893. Vol. II. P. 57-60.
Wilde F. S. Ancient Legends, Mystic Charms and Superstitions of Ireland. 2 vols. London, 1887. Vol. II. P. 213.
11 Douglas G. Scottish Fairy and Folk-Tales. London, 1893. P. 129.
12 County Folklore. V. Ill: Orkney and Shetland Islands. 1901. P. 23-25.
13 WildeF. S. Op. cit. 2 vols. London, 1887. Vol. I. P. 54-56.
14
Rhys J. Celtic Folklore, Welsh and Manx. 2 vols. Oxford, 1901. Vol. I. P. 211—213. Рис приводит валлийскую версию, записанную Уильямом Томасом Соломоном со слов матери, которая, в свою очередь, услышала этот рассказ восьмьюдесятью годами раньше от одной пожилой женщины из Гарт-Дорвен. В разговоре Соломон упомянул еще непомерное количество льна, которое Эйлиан перепряла, сидя на лугу. В этой сказке сходятся все мотивы: Златовласка, любимица фей, или терлоитх тейг, ребенок-метис, нуждающийся в снадобье фей для обретения волшебного зрения, отвод глаз и ослепление зрячего глаза.