«Если», 1996 № 04
Шрифт:
— Честно говоря, пока я сидел под замком, мне было не до размышлений о том, чем одно преступление отличается от другого. Если не секрет, что необычное здесь видите лично вы?
Младший забросил удочку и ждал, попадусь ли я на крючок. Ему явно хотелось услышать от меня что-нибудь про Донни Пелл. И Амбер тоже — первый раз за час или около того во взгляде девушки промелькнуло любопытство. Однако я разочаровал обоих, поскольку на Донни Пелл у Гаррета были свои виды.
— Что ж, две несуразности бросаются в глаза, как, образно выражаясь, гоблины из засады. Первая, которая, признаться,
Карл пробормотал нечто вроде: «Я тоже об этом думал». Он начал скисать, заерзал в кресле; я решил, что пора на него надавить, и принялся выспрашивать мельчайшие подробности. Какое-то время спустя Амбер стала как-то странно на меня поглядывать, а Младший нахмурился, и я понял, что пришло время заканчивать.
— Прошу прощения, я увлекся и вообразил, будто и впрямь расследую преступление. Спасибо, Карл. Признаться, окажись я на вашем месте, у меня терпение давно бы лопнуло.
— Как, все? — Юноша взглянул на дно кружки.
— Да. Еще раз спасибо. Выпейте за Гаррета и помяните меня, если можно, добрым словом.
— Конечно. — Карл поднялся и вышел за дверь, бросив удивленный взгляд на сестру.
15
— Гаррет, с какой стати ты так его прижал? Что-нибудь нащупал?
— Да нет. Если только я чего-либо не упустил, с твоим братом можно было и не встречаться.
— Тогда почему ты потратил на него столько времени?
— Откуда я знал, что он мне расскажет? Понимаешь, в расследовании важной может оказаться любая мелочь. А расспрашивал я его так подробно потому, что хочу сравнить между собой версии Карла и Амиранды, которая будет у нас свидетелем со стороны домины.
— Я не смогла найти Амиранду.
— То есть?
— Не смогла, и все. Никто ее не видел, на стук в дверь она не отзывалась. В конце концов я пробралась к ней в комнату. Там не было ни Амиранды, ни большинства ее вещей.
Я постарался изобразить замешательство.
— Служанка у нее была? Да? И что она говорит?
— Да ничего. Твердит, что Амиранды нет, только и всего.
— Проклятье! Здесь мы, кажется, сели в лужу. — Я встал и потянулся.
— Что ты собираешься делать?
— Попробую зайти с другого конца. А тебя назначаю своим осведомителем. Попытайся выяснить все, что связано с Уиллой Даунт. Как она заплатила выкуп, где и во сколько — это в первую очередь; кроме того, запоминай то, что покажется тебе необычным и любопытным. Постарайся также разыскать Амиранду и не привлекать к себе особого внимания. Незачем, чтобы посторонние совали носы в наши дела. На кону двести тысяч марок золотом, стоимость которых скоро возрастет еще сильнее. Мой домашний гений утверждает,
У Амбер заблестели глаза. Действия Слави Дуралейника в Кантарде неизменно приводили к тому, что венагеты утрачивали влияние, карентийцы его приобретали, ценность серебра падала, а золота, наоборот, возрастала.
— Ты хочешь сказать, что мы становимся богаче с каждой минутой?
— Да, но только в фантазиях. Ведь золото пока не найдено.
Амбер придвинулась ко мне. На лице девушки было написано, что она не прочь пофантазировать наяву.
— А чем займешься ты?
— Всем остальным. Например, поговорю с Донни Пелл.
— Так я и думала. Гаррет, я гораздо симпатичнее и талантов у меня не меньше.
— Значит, с Донни я разговаривать не стану, а поужинаю, посоветуюсь с домашним гением и отправлюсь в путь, чтобы к утру оказаться на той ферме, о которой рассказывал Карл. У меня будет целый день, чтобы изучить окрестности.
Амбер придвинулась вплотную. Я, честно говоря, сопротивлялся не слишком решительно. Внезапно девушка сделала шаг назад.
— Что стряслось?
— Я просто вспомнила, что со дня на день должна вернуться моя мать. Если мы не найдем золота до ее возвращения и если я не убегу… — Амбер поежилась. — Не будем терять времени.
Бедняжка. Впрочем, сочувствовал я ей не то чтобы всерьез. По-настоящему несчастен только тот, кому нечем прикрыть наготу; все остальные, по большому счету, сочувствия не заслуживают.
— Но когда мы найдем золото, — прибавила Амбер, в глазах которой вновь заплясали озорные огоньки, — берегись, Гаррет!
Как известно, дурачить окружающих, не обременяя свою совесть, можно до известных пределов; существует также и предел самообману.
— Меня радует твоя уверенность, но я бы выразился несколько иначе: «Если мы найдем золото».
— Когда, Гаррет, когда.
— Ладно. Когда мы его найдем — берегись, Амбер.
Мы обменялись идиотскими ухмылками.
— Очевидно, выход там же, где вход?
— Так будет надежнее всего. Смотри не попадись на глаза слугам. И не забудь про охранников!
Я подарил девушке поцелуй, который должен был служить чем-то вроде печати на деловом соглашении. Однако Амбер превратила его в обещание грядущих радостей. В конце концов я сумел вырваться из ее объятий и ретировался.
Я шагал по коридору, размышляя о маленькой ведьме. Свернул за угол — и чуть было не налетел на Карла-старшего и Уиллу Даунт.
Мне повезло, что они были заняты, причем весьма. Если даже и заметили мое появление, решили, должно быть, что это слуга. Я поспешно отступил, чтобы прикинуть обходной путь.
Амбер ошибалась. Уилла Даунт вовсе не из тех женщин, что способны заморозить воду в ванной.
Теперь я понял, чем она приворожила папочку Младшего. Хотя какая разница?..
Я свернул в сторону, но не сделал и десятка шагов, как понял, что пускаться в авантюры не стоило. Не пройдет и двух минут, как я окончательно заблужусь в лабиринте переходов. По счастью, рядом оказался занавешенный проем. Я поглядел в щелку между шторами и узнал холл.