«Если», 2010 № 04
Шрифт:
На лице Пеннера отразилось глубокое подозрение:
— Вы здесь по поводу Хелены, точно?
Керри собралась было ответить, но Джейкоб ее опередил:
— Совершенно верно, сэр.
— Она работает в поле. Как и положено.
— Вы же знаете, как это важно, — проговорила Керри.
Лицо мистера Пеннера выражало абсолютную непреклонность:
— Я знаю, как важна для меня моя дочь. Я не позволю, чтобы ее снова… беспокоили.
— Сэр, ваше отношение к дочери достойно восхищения. Но есть другие отцы,
— Это их забота. А Хелена — забота моя.
Керри почувствовала ужасную тяжесть во всем теле, ее плечи ссутулились, а руки безвольно повисли. Она даже опустила голову, но потом с усилием посмотрела в глаза Пеннеру:
— Я бы хотела уважать ваши желания, сэр. Но меня сюда привел долг, такой же, какой есть у вас перед вашей семьей.
Пеннер обратился к Джейкобу:
— А у тебя, офицер, тут какая забота? Очевидно, позволять посторонним без необходимости совать нос в дела моей семьи.
— Мистер Пеннер, — сказал Джейкоб. — Что бы вы подумали об отце другой девушки, который мог бы дать ей рассказать всё, но не позволил? Вы сумели бы не обвинять его, если бы что-то случилось с другой девушкой?
Пеннер ухватил вилы за рукоятку обеими руками и воткнул зубцами в грязь прямо перед собой:
— Время упреков прошло, давным-давно прошло. Моя вина в том, что я вообще позволил Хелене работать на этого человека.
— Мистер Пеннер, — сказала Керри, — ей двадцать лет, она вольна делать всё, что захочет.
— Тогда я себе так и сказал. И не в силах ничего изменить. Но не позволю этому снова случиться.
— Но, сэр…
Джейкоб шагнул вперед, оказавшись между Пеннером и Керри. Ее лицо вспыхнуло от гнева, и она чуть не оттолкнула офицера в сторону, но в последний момент одумалась. Джейкоб пожал руку мистеру Пеннеру и сказал:
— Благодарю вас за то, что уделили нам время, сэр. Мы вас больше не побеспокоим.
Развернулся и широко зашагал к машине.
«Он считает, что я должна послушно следовать за ним, — подумала Керри, — как милая маленькая девочка… Ладно, последую, — решила она, бегом догоняя Джейкоба. — Но мне это явно не мило».
Керри все еще была рассержена, поторапливаясь за Джейкобом назад к машине.
— Что за чертовщина здесь происходит?
Джейкоб погрозил Керри пальцем, словно она была ребенком, которому он собирался вымыть рот с мылом.
— Ну-ну! Следите за языком!
— Ладно, тогда «что за дела, ёксель-моксель, да провалиться всему… куда-нибудь»! У вас должна быть адски уважительная причина для этого.
Джейкоб открыл дверцу со стороны водителя и уже ступил в машину одной ногой.
— Как я понимаю, под «этим» вы подразумеваете прекращение переговоров, которые не дадут нам ровным счетом ничего.
— Ну… да. Думаю, да.
— Отлично.
Он сел в машину. Керри глубоко вздохнула, потом тоже забралась внутрь. Джейкоб погнал машину прочь от фермы Пеннера. Он сказал:
— Я сделал для мистера Пеннера столько, сколько мог. Дал ему понять, что уважаю его самого и его взгляды. Во всяком случае теперь мы поговорим с Хеленой.
Керри ухмыльнулась:
— Значит, ваш план «Б» был такой же, как и у меня.
— Меня больше волнует случившееся с Хеленой, чем чувства мистера Пеннера.
Ухмылка Керри померкла:
— Должна признать, вы меня удивляете.
— Тем, что не одобряю преступлений мужчины в отношении женщин? Или намерением попрать волю отца и выяснить, что в действительности произошло?
— Ну, нет…
— Чем же тогда? Тем, что у меня нет бороды? Что я не говорю «шо» и «ага»? Я нормальный человек, как любой другой. В вере меннонитов столько же разнообразных оттенков, сколько индивидуальностей в поселении.
— Вы становитесь несправедливым.
— Возможно, вы так думаете просто потому, что атеистка.
— Вообще-то говоря, я верующая. Но ваша вера кажется мне чем-то… очень-очень личным.
Джейкоб улыбнулся… «Улыбка блаженства», — пришло на ум Керри определение. Она никогда не видела такого умиротворения на лице мужчины.
— Мои отношения с Господом действительно очень личные, — сказал он. — Интеллектуальные и эмоциональные. Хотя я и живу среди всего, созданного людьми, но в каждом деле человеческом обнаруживается Его промысел.
— Возможно, — сказала Керри, — вы заставите меня вам завидовать.
Джейкоб сбавил скорость у соседнего поля, где усердно трудились несколько мужчин и женщин. Он приткнул электромобиль на краю дороги и вытащил из кармана какое-то небольшое приспособление. Поворот кисти — и верхняя часть откинулась вверх, превращая прибор в Г-образное устройство.
— Средство связи? Я удивлена.
— Просто сотовый телефон.
— Что?
— Мобильник. Он… а, забудьте. — Джейкоб нажал несколько кнопок на маленькой панельке с цифрами, потом приложил прибор к уху и стал слушать. — Похоже, ее звонки заблокированы.
— У вас все это время был ее контактный номер? Почему вы просто не связались с ней, прежде чем мы потащились сюда?
— Я на самом деле хотел сначала поговорить с ее отцом. — Он набрал новую череду значков. — Интересно, эсэмэски тоже заблокированы? — Увидев озадаченное выражение лица Керри, он объяснил: — Вызовы заблокированы, но молодежь обожает перекидываться текстовыми сообщениями, это менее навязчиво, чем разговор. — Он еще некоторое время нажимал на кнопки и наконец произнес: — Ну вот, похоже сообщение прошло. Я написал ей, кто мы и где находимся.