Если покинешь меня
Шрифт:
желаю удачи (англ.).
66
То есть Чехословакии с момента образования в 1918 году и до 1938 года.
67
Совет свободной Чехословакии — реакционное эмигрантское «правительство».
68
«Богемия», «Ческе слово», как и «Свободный зитршек» — чешские эмигрантские газеты.
69
Отче
70
Святая Мария, матерь божия, молись за нас, грешных (польск.).
71
Иду на посадку, господин полковник (англ.).
72
Вот и все (англ.).
73
коммерческой жилки (нем.).
74
боже мой! (нем.).
75
Христос родился. Счастливого рождества! (польск.).
76
«Старый Сэм» (англ.).
77
мозговой трест (англ.).
78
Черный Петр — карточная игра, где проигравший называется «Черным Петром».
79
Международная организация беженцев.
80
Отец, папаша (нем.).
81
«У круглого стола» (нем.).
82
Вы рехнулись (нем.).
83
Католическая харита — благотворительное общество.
84
сделка (нем.).
85
До свидания,
86
Имеются в виду вооруженные отряды чешских фашистов.
87
Сакристия — ризница в католических храмах.
88
«Тебя, бога, славим…» (лат.).
89
Большое спасибо (нем.).
90
Чай с ромом (нем.).
91
Снежка — самая высокая гора на севере Чехословакии.
92
Венцель Якш — вожак судетских реваншистов.
93
чешский негодяй (нем.).
94
Оставь его (нем.).
95
«Хорст Вессель» — фашистская песня.
96
Гром и молния (нем.).
97
Летна — обширная площадь в Праге, где происходят демонстрации и военные парады.
98
Аэродром под Прагой.
99
Частный санаторий (нем.).
100
Пресвятая дева, мать, угодная богу (польск.).
101
Розан души моей, пречистая дева (польск.).
102
Как говорила та монахиня? (польск.).
103
болен (нем.).
104
Вы из лагеря Валка, да? (нем.).