Если покинешь меня
Шрифт:
105
западногерманский кулак (нем.).
106
«Дикобраз» — чешский юмористический журнал.
107
Доктор медицины Вацлав Юрен, специалист-гинеколог (нем.).
108
Ступай! (нем.).
109
Смотри (нем.).
110
член
111
Гершвин Джордж (1898–1937) — американский композитор, автор оперной и джазовой музыки.
112
Господин военный летчик (нем.).
113
Кобылисы — пригород Праги, Коунички — пригород Брно, где гитлеровцы расстреливали чешских патриотов.
114
Пушечное мясо (нем.).
115
Проклятая свинья (нем.).
116
Фамилия! (нем.)
117
Вашего руководителя (нем.).
118
Проклятые чешские свиньи (нем.).
119
Армия спасения — английская реакционная религиозно-филантропическая организация, содержащая ночлежные дома, столовые; имеет свои филиалы во многих странах.
120
Пристрастием к мылу (нем.).
121
Вот это жизнь! (нем.).
122
Ехать по правой стороне улицы! (нем.).
123
Какая-то дама (нем.).
124
Боже мой (нем.).
125
Гейдрих —
126
Отрывок из стихотворения чешского поэта В. Дыка.
127
«Паспорт для иностранца. Ян Пашек» (нем.). (Гонзик — уменьшительное от имени Ян.).
128
Ты прав (нем.).
129
С богом (нем.).
130
Гарри Грант — американский киноактер.
131
пойдем (англ.).
132
Какой восхитительный город! (нем.).
133
стиляги (нем.).
134
Тырш Мирослав (1832–1884) — чешский историк, основатель спортивного общества «Сокол», автор книг о физической культуре.
135
Слово джентльмена (англ.).
136
Севастопольский бульвар (франц.).
137
Точнее — из романа «Унесенные ветром» американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).
138
Партия аграриев — аграрная партия, объединявшая крупных землевладельцев; была основана в конце прошлого века и распущена в 1945 году, как партия, сотрудничавшая с оккупантами.
139
Подумаешь, невидаль! (франц.).
140
Иностранный легион (франц.).
141
Прошу прощенья (англ.).
142
Честной игры (англ.).