Евангелие от Иоанна

на главную

Жанры

Поделиться:
Шрифт:

AnnotationНа русском языке Новый Завет существует уже почти два столетия, полная Библия — полтора, а в последние пару десятилетий вышло несколько новых переводов и продолжают появляться новые. Еще один — зачем он? Сначала на моем сайте появился перевод новозаветных Посланий. Я сделал его просто потому, что ни один из существующих русских переводов меня не устраивал. Прекрасно помню, как сам впервые познакомился с новозаветными посланиями, будучи студентом начальных курсов филфака МГУ. Я охотно читал самые разные книги по программе и просто так, в том числе и древние тексты, но тут… почти все слова и выражения были мне ясны, но о чем говорит текст, оставалось загадкой.

Евангелие от Иоанна

Предисловие переводчика

На русском языке Новый Завет существует уже почти два столетия, полная Библия — полтора, а в последние пару десятилетий вышло несколько новых переводов и продолжают появляться новые. Еще один — зачем он?

Сначала на моем сайте появился перевод новозаветных Посланий. Я сделал его просто потому, что ни один из существующих русских переводов меня не устраивал. Прекрасно помню, как сам впервые познакомился с новозаветными посланиями, будучи студентом начальных курсов филфака МГУ. Я охотно читал самые разные книги по программе и просто так, в том числе и древние тексты, но тут… почти все слова и выражения были мне ясны, но о чем говорит текст, оставалось загадкой.

В общем и целом Послания (21 книга из 27 книг Нового Завета!) остаются непрочитанными, в том числе и людьми искренне верующими и благочестивыми. Дело даже не в том, что Синодальный перевод содержит трудные слова и выражения, их при необходимости можно посмотреть в словаре. Он слишком буквально копирует греческий синтаксис оригинала, и в Посланиях такая калька порой оказывается непроходимой стеной для читателя. Емкий, энергичный, афористичный текст оригинала превращается во что-то тягучее и невнятное.

Есть и терминологические проблемы. Например, одно из ключевых для апостола Павла понятий (в особенности для Послания к Римлянам) переведено как «оправдание». Но в современном русском языке «оправдание» — это неубедительные объяснения школьника, опоздавшего на урок. Понять, что именно имел в виду Павел, непросто, об этом и по сю пору спорят богословы, но в любом случае это надо выразить иначе.

Тогда, вероятно, нужны хорошие современные комментарии? Разумеется, нужны, полный оригинальный комментарий к Библии, подготовленный в России и на русском языке (т. н. «Толковая Библия» под редакцией А. П. Лопухина) уже успел отметить свой столетний юбилей и совершенно не соответствует современному уровню развития науки, да и стиль у него тоже не для современного читателя. В 2017 году также вышел подготовленный под моим руководством том «Павловы Послания. Комментированное издание».

Но как только начинаешь готовить комментарий к новозаветным Посланиям, основанный на Синодальном переводе, убеждаешься, что едва ли не в половине сложных случаев приходится начинать с утверждения: переведено не вполне ясно или неточно, на самом деле это означает примерно вот что… И задача комментирования неизбежно приводит к задаче создания нового перевода.

Может быть, помогут те, которые вышли в последние десятилетия? Отчасти да. Перевод «Радостная весть», выпущенный Российским библейским обществом (РБО) и включенный затем в полное издание Библии РБО, достаточно понятен. Но при этом его язык многим кажется просторечным и вульгарным. Впрочем, это дело субъективных предпочтений, а вот что совершенно точно делает этот новозаветный перевод — он решительно уходит от традиции Синодального перевода Библии, который остается и долго еще будет оставаться главной национальной версией Писания. Сохраняя то самое «оправдание», он заменяет куда более понятные и привычные слова: «проповедь» и «покаяние».

Более удачным мне представляется Новый Завет под редакцией М. П. Кулакова, выпущенный Институтом перевода Библии в Заокском, но есть свои недостатки и у него. На мой взгляд, он местами тяжеловесен и архаичен по своему стилю (хоть и не до такой степени, как Синодальный).

О других существующих переводах не буду подробно говорить, скажу кратко: я не видел пока полного перевода Нового Завета на русский язык, который показался бы мне удачной альтернативой Синодальному для той аудитории, которая не спешит рвать с самой Синодальной традицией, но и не удовлетворяется самим Синодальным текстом. Собственно, данный опыт — попытка предложить практическое решение именно для этой задачи.

В 2023 г. к Посланиям добавился перевод Евангелий, Деяний и Откровения, так возник полный корпус текстов Нового Завета. Работа еще не закончена: осталось с вашей помощью, дорогие читатели, исправить ошибки и опечатки, дополнить перевод комментариями, предисловиями и словарем, проверить его последовательность.

Замысел состоит в том, чтобы предложить современному русскому читателю перевод, который:

следует традиции Синодального перевода, не копируя его недостатков;

соответствует современному уровню науки (как библейской, так и переводоведческой);

понятен современному читателю без специального образования и при этом обходится без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности;

по возможности передает динамизм и риторическую насыщенность оригинала, не копируя его синтаксическую структуру;

по возможности сохраняет традиционную терминологию;

способен стать основой для разного рода комментариев.

Перевод сделан с самого распространенного в научных кругах критического текста (Nestle-Aland 28). В примечаниях указаны сведения о различных версиях оригинала, о других возможных интерпретациях и о тех фактах, без знания которых трудно понять сам текст перевода.

Скажу и несколько слов о себе как об авторе перевода. Я закончил филологический факультет МГУ, в начале девяностых учился на курсе по библейскому переводу в Свободном университете Амстердама, затем недолго работал в переводческом проекте Российского библейского общества, а потом почти четверть века проработал консультантом в московском Институте перевода Библии, где помогал переводить эту Книгу на языки народов России и некоторых сопредельных стран. Параллельно в качестве переводчика ветхозаветных книг я участвовал в проекте Института перевода Библии в Заокском (это совсем другое учреждение, чем московское). Перевод Послания и Деяний текстов я делал как сотрудник Института востоковедения РАН и очень благодарен коллегам за критику и подсказки, особенно Е. Б. Смагиной как моему многолетнему редактору. При этом никакого официального статуса этот перевод не имеет, все его недостатки — моя недоработка.

Когда усилиями вебмастера Александра Коржакова был сделан сайт Desnitsky.net , я выложил на него и переводы ветхозаветных книг, сделанные в проекте РБО (книга Иова) и Заокского ИПБ (остальные ветхозаветные книги). Продолжать работу над ветхозаветными книгами я пока не планирую.

Старая версия перевода посланий (в трех вариантах) доступна по адресу perevod-arch.desnitsky.net .

Вы можете свободно читать или использовать любым некоммерческим образом этот перевод в любых объемах. Распространять его за деньги (например, как часть какого-то программного продукта) можно только с моего письменного согласия и на условиях, которые мы обговорим отдельно. Отзывы и поправки можно направлять по адресу ailoyros@gmail.com, переводы периодически редактируются (последнее обновление сделано 25 декабря 2023 г., выложены последние главы книги Откровения).

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[4.2 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX

(Противо)показаны друг другу

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу

Партиец

Семин Никита
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Партиец

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Измена. Истинная генерала драконов

Такер Эйси
1. Измены по-драконьи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Истинная генерала драконов

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II