«Евразийское уклонение» в музыке 1920-1930-х годов
Шрифт:
«Я часто с ним не соглашался…». Из переписки С. С. Прокофьева и П. П. Сувчинского [1921–1938] / Публ.: Елена Польдяева // Петр Сувчинский и его время / Ред. — сост.: Алла Бретаницкая; Консультант: Вадим Козовой. — М.: Композитор, 1999. — С. 56–104.
«Долгая дорога в „родные края“»: Из переписки С. С. Прокофьева с его российскими друзьями. [Из переписки с Элеонорой Дамской, Петром Сувчинским и Владимиром Держановским, 1920–1923] / Публ.: Юлия Деклерк // Сергей Прокофьев: К 110-летию со дня рождения. Письма, воспоминания, статьи / Ред. — сост.: М. П. Рахманова; Науч. ред.: М. В. Есипова. — М.: ГЦММК им. Глинки, 2001. — С. 5–119.
Прокофьев Сергей. Дневник 1907–1933: В 3 т. / Предисл.: Святослав Прокофьев. — Париж: sprkfv, 2002.
Прокофьев С. С. Рассказы / Предисл.: Святослав Прокофьев; Подгот. текста и сост.: Алла Бретаницкая. — М.: Композитор, 2003.
Письма С. С. Прокофьева к П. А. Ламму (1928–1951) / Публ.: Ирина Медведева // Сергей Прокофьев: К 50-летию со дня смерти. Воспоминания, письма, статьи / Ред. — сост.: М. П. Рахманова; Науч. ред.: М. В. Есипова. — М.: Дека-ВС; ГЦММК им. Глинки, 2004. — С. 274–316.
6. Игорь Маркевич
Текст «Псалма» (1933)
Allegramente — Lentamente — Con fuoco — Sostenuto e molto tranquillo
[Радостно. — Медленно. — С огнем. — Сдержанно и очень спокойно.]
Allegramente
Господи, как величественно имя Твое по всей земле! Слава твоя простирается превыше небес! Из уст младенцев и грудных детей [*] Ты устроил хвалу ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя. Всевышний! [*] Как величественно имя Твое по всей земле! Буду славить …всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои. Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний!*
Строка отсутствует в стандартном французском и английском переводах Псалтири и приводится нами по синодальному переводу (Там же: 538). Изо всего этого легко заключить, что, подобно Стравинскому, начавшему сочинять «Симфонию псалмов» на канонические церковно-славянские тексты, а затем уже перешедшего на латынь, Маркевич переводил собственный «Псалом» на французский с родного русского (либо с церковно-славянского, что, впрочем, менее вероятно).
*
В синодальном переводе: «Господа» (Там же: 595) — здесь и далее.
Lentamente
Всевышний! Услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. Не скрывай лица твоего от меня; в день скорби моей преклонись ко мне, скоро услышь меня; ибо исчезли, как дым, дни мои… …как уклоняющаяся тень, и сердце мое поражено и иссохло, как трава …и сижу, как одинокая птица на кровле[, окруженный] врагами моими.( Мелодекламация:)
Пусть возвращаются вечером, воют как псы и ходят вокруг города; пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи …за клятву и ложь, которую произносят.( Пение:)
А я буду воспевать силу Твою и с раннего утра возглашать милость Твою.Con fuoco
Хвалите Всевышнего! Хвалите Всевышнего с небес! Хвалите его в вышних! Хвалите Всевышнего, хвалите Всевышнего! Хвалите его все ангелы его! Хвалите его все воинства его! Хвалите его солнце и луна! Хвалите его все звезды света! Хвалите! …Да хвалят имя Всевышнего, ибо Он повелел и они сотворились; поставил их на веки и веки; дал устав, который не прейдет. Хвалите Всевышнего!.. Хвалите Всевышнего от земли, чудища морские [*] и все бездны, огонь и град, снег и туманы [*] , бурный ветер, исполняющий слово Его, горы и все холмы, дерева плодоносные и все дерева [*] , хвалите! Звери и всякий скот, пресмыкающиеся и птицы крылатые, хвалите! …Князья и все судьи земные! Юноши и девицы! Цари земные и все народы! [*] Солдаты и рабочие! [*] И старцы и отроки! Хвалите Всевышнего! Хвалите Всевышнего! Да хвалят имя Всевышнего: Ибо имя Его Единого превознесено. Хвалите! Хвалите! Хвалите! Хвалите! Хвалите! Хвалите Всевышнего! Все дышащее да хвалит Всевышнего!*
В синодальном переводе: «великие рыбы» (Там же).
*
В синодальном переводе: «туман» (Там же).
*
В синодальном переводе: «кедры» (Там же).
*
Нарушение порядка слов: должно было предшествовать «князьям и всем судьям земным».
*
Добавлено Маркевичем.
Sostenuto е molto tranquillo
…Услышь нас, Боже, Спаситель наш… [Ты, кто] венчаешь лето благости Твоей, Ты посещаешь землю и… обильно обогащаешь ее, упование всех концов земли и океана [*] . Хвалите Господа за благость и славу Его. Аминь.*
В синодальном переводе: «и находящихся в море далеко» (Там же: 560).
708
В Allegramente использованы 2–3-я и часть 10-й строки 8-го Псалма Давидова и 2–3-я строки 9-го псалма (полный текст см.: БИБЛИЯ, 1990: 538). В Lentamente — 2-я — начало 4-й, фрагменты 12-й, 5-й, 8-й и 9-й строк 101-го псалма (Там же: 576) и — в мелодекламации — 15–16-я, фрагменты 13-й и 17-й строк 58-го псалма. В Con fuoco — сильно перекомпонованный и с некоторыми изменениями (см. построчные примечания) 149-й псалом Давидов, а заключительная строка представляет собой заключительную,шестую строку 150-го псалма — последнего в каноническом древнееврейском тексте. В Sostenuto е molto tranquillo — фрагмент 6-й, 12-й, 10-й и снова 6-й строк 64-го псалма.
Премьера «Псалма» состоялась 30 ноября 1933 г. в Амстердаме с русско-французской певицей В. Г. Янакопулос (или Жанакопулос — от французского произношения латинского написания ее греческой фамилии Janacopoulos), певшей сольную партию, и Оркестром Консертгебау под управлением автора. Известно следующее свидетельство Анри Прюньера о повторном исполнении «Псалма» 4 апреля 1934 г. на XII фестивале Международного общества современной музыки во Флоренции: «Маркевич — в оркестровом дирижировании ученик Шерхена — вел свое сочинение с легкостью и уверенностью замечательными, а исполнение инструментальных партий было совершенным. Не могу сказать того же о вокальной партии, доверенной мадам Вере Янакопулос. Она, бесспорно, великая артистка и пела это трудное сочинение с редкостным пониманием и глубоким чувством, но голос казался, особенно для итальянцев, привыкших к красивым голосам хороших тембров, мощным и точным <…>, используемым ужасно и слабеющим <…> Несмотря на враждебные вопли части публики, автор, вызываемый повторно аплодисментами и энтузиастическими приветствиями, вынужден был выйти и откланяться пять или шесть раз кряду и поднять оркестр. Что явилось замечательной победой» (PRUNI`ERES, 1934: 318–319).
Известны две записи «Псалма». Одна — под управлением автора, с Оркестром французской Швейцарии, сопрано Зигуной фон Остен и солистами хора Радио французской Швейцарии, сделанная во время концерта 6 июня 1982 г. в Зале Виктории в Женеве и выпущенная женевской фирмой Cascavelle (порядковый номер в каталоге записей VEL, 2004) совместно с исполненной на том же концерте «Весной священной» Стравинского и под характерным названием «Igor Markevitch dirige Stravinsky et Markevitch (Игорь Маркевич дирижирует Стравинским и Маркевичем)». Другая — с Арнхемским филармоническим оркестром под управлением Кристофера Линдон-Ги и сопрано Люси Шелтон, выпущенная фирмой Marco Polo в составе 4-го аудиотома Полного собрания оркестровой музыки Маркевича (порядковый номер в каталоге — MARCO POLO, 8.223882).
Основные книги Маркевича
Mark'evitch Igor. Introduction 'a la musique: six causeries faites au studio de Radio-Lausanne. — Lausanne: Librairie Payot, 1940.
Markevitch Igor. Made in Italy. — Paris: R. Julliard, 1947.
Markevitch Igor. Curso panamericano de direcci'on de orquesta: del 20 de mayo al 25 de junio de 1957. — Mexico: Instituto Nacional de Bellas Artes, 1957 (брошюра).
Markevitch Igor. Point d’orgue: Entretiens avec Claude Rostand. — Paris: R. Julliard, 1959. (Русский перевод в книге «Беседы с Игорем Маркевичем»).
Markevitch Igor. ^Etre et avoir 'et'e. — Paris: Gallimard, 1980.
Markevitch Igor. 'Edition encyclop'edique des neuf symphonies de Beethoven: analyse et gloses. — 91. — Paris: 'Editions Van de Velde, 1982.
Markevitch Igor. Le testament d’Icare/Choix d’'ecrits pr'esent'e par Jean-Claude Marcad'e. — Paris: Grasset, 1984.
Беседы с Игорем Маркевичем / Сост., пер. с фр., коммент. и прил.: Евгения Кривицкая; Консультант перевода: Алла Бретаницкая; Предисл.: Василий Синайский. — М.: Композитор, 2003.
Литература
АВРААМОВ 1916 — Авраамов Арсений. «Ультрахроматизм» или «омнитональность»? (Глава «О Скрябине») // Музыкальный современник: Журнал музыкального искусства. — Пг., 1916. — Кн. 4/5. — С. 157–168.
АВРААМОВ 1924 — Авраамов Арсений. Клин — клином… // Музыкальная культура. — М., 1924. — № 1. — С. 42–44.
АВРААМОВ 1939 — Авраамов Арс. Синтетическая музыка // Советская музыка: Орган Союза советских композиторов. — М.: МУЗГИЗ, 1939.- № 8 (август). — С. 67–75.