Европейское турне
Шрифт:
— Его величество ожидает вас к столу, — известил пожилой осанистый лакей, вошедший в комнату с чрезвычайно важным видом. Или не лакей, а какой-то служитель более высокого ранга? Чёрт их разберёт. Алекс, ещё учась в Берлине, не без удивления узнал, что у лакеев при дворах есть своя градация. Какой-нибудь обер-лакей, протирающий вилки, может по табелю о рангах быть равным пехотному майору, а по части привилегий и жалования, так и превосходить служаку.
С сомнением оглядел себя и чуть притормозил.
— Его величество понимает, что гардероб его гостя может не вполне соответствовать, — невозмутимо сообщил уловивший заминку лакей, — прошу следовать за мной.
— … полковник Фокадан!
Трапеза проходила в малой столовой — помещении чуть
К слову, роскошь не слишком-то впечатляла, не из подвала вылез, в двадцать первом веке уровень жизни немножечко другой. Плюс интернет, телевиденье, музеи. Так и хочется брякнуть что-то вроде бедненько, но чистенько.
95
Фарфор, производящий в городе Мейсен, Саксония. Считается эталоном качественного фарфора.
— Мы тут по домашнему, друг мой, — радостно сообщил Людвиг, — маленькая компания друзей.
В понимании феодала компания и правда маленькая, двенадцать человек вместе с королём и попаданцем. Где-то в сторонке, за стоящими в столовой кадками с тропическими растениями, прятался струнный квартет. Обед… или это какой-нибудь второй завтрак [96] (?) обслуживала не меньше дюжины лакеев. А так да, маленькая компания.
— Гарольд Ласло, писатель, — начал радостно представлять Лудвиг гостей, блестя глазами.
96
ГГ не случайно путается. В то время (и значительно позднее) обедом в аристократических кругах нередко называли вечернюю трапезу. Ужинали ближе к полуночи.
— Зигфрид фон…
— … композитор.
— Счастливо познакомиться со столь выдающимися личностями, — вежливо поклонился попаданец. Среди всех представленных ему людей, Алекс опознал только одного модного писателя, чьё имя часто встречалось в газетах.
Впрочем, от творческой тусовки он далёк, тем паче что представленный писатель модный, а не хороший. В Нью-Йорке приходилось следить за моментом и соответствовать трендам, но с началом формирования Кельтики эта полезная привычка заброшена.
Речь Людвига журчала ручейком, он не столько ел, сколько говорил, говорил, говорил… Другие члены компании старались не отставать, старательно подыгрывая Его Величеству, восхищённо замирая, когда тот говорил, и подавая тщательно выверенные экспромты [97] , явно придуманные заранее.
Звучали отрепетированные монологи и настоящие кусочки пьес, где творческая интеллигенция мастерски подыгрывала друг-другу, подводя спонсора к нужному решению.
Попаданец, меланхолично жуя вкуснейший антрекот, аж умилился сей пасторальной [98] идиллии, но быстро понял, что Людвиг настолько щедрый спонсор, что его хватит на всех. А если чересчур жадничать, то можно последовать вслед за Вагнером, в изгнание.
97
Какое-то выступление (тост, речь, стих, музыкальное произведение), созданное тут же, без подготовки.
98
Сельский (пастушеский) жанр в искусстве. Выражение может использоваться в значении «чистота нравов».
Нет, не сам король — возмущённые подданные потребовали изгнать присосавшегося к казне композитора. Потом вроде бы требования смягчили, но урок зажравшимся и зарвавшимся деятелям культуры вышел
— … любви… — попаданец быстро потерял нить разговора. Лоэнгрин [99] , дева-лебедь, куртуазная любовь…
— Что вы думаете о любви, друг мой? — Поинтересовался монарх.
— Я старый солдат, и не знаю слов любви, Ваше Величество, — отбрехался попаданец.
99
Рыцарь Грааля из популярных средневековых легенд. Ещё — опера Вагнера, основанная на этих легендах.
Людвиг звонко рассмеялся, закидывая голову назад.
— Ну разве он не прелесть, господа?
Господа закивали, Алекс нервно сглотнул — Прелестью он быть отказывался. Категорически.
Фокадан стал очередной игрушкой Людвига, таких фаворитов из мира искусства у короля-мецената не один десяток. Каких-то неправильных поползновений в его сторону величество не предпринимал, и попаданец успокоился.
Проблем хватало и без поползновений. Так, монарх вознамерился одеть-обуть славного рыцаря за свой счёт. И одел по своему вкусу. Нельзя сказать, что откровенно по нехорошему, но достаточно вычурно.
Вкус у Людвига имеется, да преотменный. Но если попаданец предпочитает классический покрой, который можно носить годами, то король следит за модными тенденциями. Ярко, красиво, стильно!
Такие вещи устаревают за один-два сезона, да и к месту они разве что во дворце, опере и тому подобных местах. В толпе не затеряешься.
Почти две недели монарх держал при себе Алекса, выдёргивая на все мероприятия. Опера, встреча с деятелями культуры, более ничем Людвиг не интересовался. Война, экономика, сельское хозяйство — докучливое недоразумение, коим не следует заниматься просвещённому человеку.
Фокадан взвыл от жизни, состоящей из одних примерок и культурных мероприятий, попытавшись поговорить с Людвигом.
— Покинуть меня хочешь? — Юный король нахмурился опечаленно, — нехорошо… нехорошо, — развернувшись, Людвиг пошёл прочь, ничего не ответив.
На этом всё и закончилось, а царедворцы в мягкой форме донесли попаданцу, что ныне он развлекает его величество и тем должен быть премного доволен.
«— … неужели вы так хотите вернуться в Пруссию? — С деланным изумлением вопросил грузный, со сложным придворным чином, который попаданец перевёл себе как генерал-майорский, — можем и такое устроить. Его величество добр, но это не значит, что можно злоупотреблять его добротой. На это у него есть мы — его верные слуги».
Пару лазеек всё-таки нашлись. Так, Людвиг очень трепетно относился к рыцарским делам, так что Фокадан усиленно занялся фехтованием и верховой ездой. Благо, фехтмейстеры [100] при дворе имеются.
Ещё более трепетно относился монарх к творчеству, так что пришлось изобразить горение, дабы получить возможность не выходить из своих апартаментов. Как назло, ничего толкового в голову не лезло.
Озлившись, попаданец за неделю написал несколько коротких рассказов по мотивам Пеппи Длинныйчулок [101] . Действие перенёс в Баварию, а жителям городка попаданец приписал все самые смешные и нелепые причуды, которые только мог придумать.
100
Учителя фехтования. Так же этим термином могут называть фехтовальщиков очень высокого класса.
101
Главный персонаж серии книг детской писательницы Астрид Линдгрен. Обладательница огромной физической силой, чемодана с золотом и бурной фантазии. Действия происходят в крохотном провинциальном городке в Швеции.