Фантастические сказки
Шрифт:
Никто не отозвался, за исключением мистера Бультона, который буквально ринулся вперед, отчаянно стараясь показать свою обычную покорность.
– Возможно, я покажусь старомодным,- сказал он.- Скорее всего, так оно и есть, но я решительно против того, чтобы детям показывали драматические представления любого рода. Это выбивает их из колеи, сэр.
Доктор Гримстон промолчал, но, оперевшись руками о колени и поджав губы, некоторое время испепелял взглядом своего юного критика. Затем, многозначительно кашлянув, снова углубился в газету.
"Я его обидел,- мелькнуло у Поля.- Впредь надо быть осторожнее.
– У вас, я вижу, вечерняя газета. Нет ли важных новостей?
– Нет, сэр,- коротко отозвался доктор.
– Сегодня я читал в "Тайме",- говорил Поль, изо всех сил стараясь сочетать общительность с информативностью,- что урожай камфары в этом году будет очень скудным. Что касается камфары, то самое любопытное заключается в том, что японцы…- он решил постепенно перевести разговор на тему колониальных товаров, дабы открыть глаза доктора на то, что с ним приключилось, но успеха не имел.
– Благодарю вас, Бультон, но я знаю, как добывается камфара,- с леденящей вежливостью отозвался доктор.
– Я лишь хотел заметить, когда вы меня перебили,- не унимался Поль,- ибо скорее всего об этом вы не знаете, что японцы… никогда не…
– Хорошо, хорошо,- с нетерпением в голосе снова прервал его Гримстон.- Может быть, японцы и впрямь никогда чего-то там ие делают, но я надеюсь найти способ сам ознакомиться с вашими познаниями о японцах.
Прежде чем опять углубиться в чтение, он посмотрел поверх газеты на негодующего Поля, вовсе не привыкшего, чтобы его не слушали, не столько с подозрительностью, сколько с нара-стающим удивлением: что случилось с этим учеником за время каникул, почему шалун и озорник вдруг превратился в первостатейного педанта и резонера.
"Он не вежлив, даже просто груб,- думал Поль,- но я не сдамся. Я уже пробудил его любопытство. Это шаг вперед. Он уже понял, что-то не так". И Поль снова подал голос.
– Вы, кажется, курите, доктор Гримстон. Поезд нигде не останавливается, а сигара после обеда - великая вещь. Я мог бы предложить вам сигару, если желаете.
И он стал нашаривать в карманах портсигар, упустив из вида, что последний, как и прочие атрибуты его прошлого существования, исчезли. Джолланд фыркнул, не в силах сдержать свое восхищение перед такой неописуемой наглостью.
– Если бы я не знал, что это крайне неудачная шутка, а не преднамеренное оскорбление, я бы сильно рассердился,- сказал доктор.- Но я готов извинить излишнюю веселость, вполне простительную, коль скоро она вызвана мыслью о возвращении к радостным школьным будням. Но будь внимателен впредь, Бультон!
"Почему он так рассердился,- недоумевал про себя Поль.- Откуда мне знать, что он не курит? Боюсь, что пока он еще не понял, кто я такой". И он начал снова:
– Насколько я понял, доктор, среди ваших учеников есть некто Киффин. Не сын ли это, часом, Джорджа Киффина из Колледж-Хилла? Господи, мы с твоим отцом старинные приятели и познакомились еще, когда тебя и на свете не было. Тогда он еле сводил концы с концами… Вам нехорошо, доктор?
– Я вижу, к чему ты ведешь. Ты хочешь, чтобы я признал, что ошибся, оценивая твое поведение.
– Именно,- признал Поль с облегчением.- Вы меня верно поняли, доктор. Вы правильно со мной разобрались.
– Если так и дальше будет продолжаться,- пробормотал доктор,- я н впрямь разберусь с тобой вполне определенным способом, а громко сказал: - Со временем я с тобой разберусь, а пока прошу помалкивать.
"Не очеиь-то церемонно он выразился,- размышлял Ноль,- но, по крайней мере, он явно почувствовал что-то неладное, ну а его манера говорить - может, он сделал это, чтобы сбить с толку школьников. Если это и впрямь так, то он большой молодец. Буду нем как рыба.
Но через некоторое время его обеспокоило открытое окно в купе и он нарушил обет молчания.
– Прошу прощения, доктор,- сказал он с интонациями человека, привыкшего ставить на своем,- но я бы попросил вас либо закрыть окно, либо поменяться со мной местами. Вечерняя прохлада, как говорит мой доктор, совершенно пагубна для человека моих лет.
Доктор нахмурился, удивленно вскинул брови, закрыл окно и сказал:
– Напоминаю тебе, Бультон, ты ведешь себя неразумно.
"Верно, верно,- подумал Поль.- Хорошо, что он мне напомнил. Не надо подавать вида этим мальчишкам. Зачем лишняя огласка? Попридержу-ка я пока язык. Ну а потом Грим-стон отправит меня в Лондон первым же поездом, а заодно и одолжит денег на гостиницу. Я ведь прибуду на Сент-Панкрас уже поздно ночью. А может, он предложит мне переночевать в школе. Там будет даже лучше. Я, пожалуй, не стану отказываться.
И он откинулся на сиденье в лучшем настроении. Разумеется, глупо было покинуть уютную столовую дома и прокатиться бог знает зачем до Родвелл-Маркета, но можно смириться со временными неудобствами, если все хорошо кончится.
По крайней мере, слава Богу, что не возникла необходимость мучительных объяснений.
Школьники украдкой посматривали на Бультона. Они были в восторге, что выражалось в перешептываниях и хихиканье. Они пытались поймать его взгляд и дать понять, как хотелось бы им увидеть и услышать продолжение, но мистер Бультон глядел на них так отстраненно-холодно, что они одновременно почувствовали обиду и любопытство.
Впрочем, его выходки вскоре приняли направление, остудившее их восхищение. Рядом с Полем сидел новичок Киффин. Это был бледный мальчик с большими жалобными карими глазами, как у тюленя. В том, как он был одет, чувствовалась заботливая материнская рука. Брюки и пиджак были вычищены и отглажены так, словно предназначались не для живого мальчика, а для манекена в витрине магазина готового платья.
Это был домашний ребенок, начисто лишенный того компанейского озорного духа, что был так присущ его соседям по купе. У него не было того умения ловко приспосабливаться к новым обычаям, что позволяет домашним детям быстро находить общий язык с самыми большими сорванцами.
Киффина не снедало веселое любопытство на пороге новой жизни, его не распирала гордость от первого шага к самостоя-тельности. Он чувствовал себя одиноким путником в чужой и недружелюбной стране.
А потому неудивительно, что при мыслях о доме, который он покинул всего несколько часов назад и который теперь казался далеким, лризрачным и недоступным, его глаза защипало, грудь стала предательски подниматься и опускаться, и он понял, что надо дать какой-то выход эмоциям, пока они не хлынули в три ручья, сделав его посмешищем окружающих.