"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25
Шрифт:
Ичиро усмехнулся.
— Всего-то? Неоригинально, — сказал он. — Классика жанра. Воды Токио хранят тысячи тайн.
— Зато надёжно, — пожал плечами старейшина. — Не надо возиться с трупом. Рыбы обо всём позаботятся.
— Хорошо, что этого я уже не увижу, — попытался пошутить Ичиро.
— Почему же нет?
— Полагаю, к тому моменту я уже буду мёртв, — отозвался секретарь.
— Кто тебе сказал, что ты умрёшь сразу? — проговорил вдруг Ивамото. Он извлёк из своего чемодана пакетик с красным порошком и высыпал часть содержимого
При этом Ивамото бормотал заклинания, вызывая энергию Кава-Мидзу.
— Он это серьёзно?! — хрипло проговорил Ичиро, обращаясь к Канэко.
Тот кивнул. Секретарь судорожно глотнул воздух. На его лице появилось выражение ужаса. Самоуверенность как рукой сняло.
— Кто этот человек? — спросил Ичиро. — Он не из наших.
— Не из ваших — это точно! — усмехнулся Ивамото. — Ястребам, в отличие от тебя, никогда не служил.
— Вы знаете, что я имею в виду, — секретарь обращался к Канэко.
— Это некромант, — ответил старейшина.
— Из клана Саламандры? — догадался Ичиро.
Голос его задрожал.
— Точно. Один из лучших.
При этих словах Ивамото учтиво поклонился старейшине Ки-Тора.
— Спасибо, кэндзя. Я уже почти закончил.
— Почему бы вам просто не убить меня?! — прошептал севшим голосом Ичиро. — Я… не заслужил подобного!
Кончики его пальцев заметно тряслись, на лице выступил пот.
— Мне кажется иначе, — покачал головой Канэко. — Ты сливал отделу по контролю информацию о нас, из-за тебя погибали ямабуси. Кстати, это ты позвонил Акайо и рассказал о Навигаторе?
— Да! — глухо отозвался Ичиро, следя за манипуляциями некроманта, который рассматривал на свет стеклянные шарики с нарисованными на них радужными оболочками и зрачками. — Не хотел, чтобы Исикава пришёл к вам сам, добровольно.
— Решил вынудить нас его похитить?
— Так ведь и случилось, верно?
Канэко кивнул.
— Да, маневры Акайо Фурукавы заставил нас действовать решительно. Но Навигатор всё равно с нами. Ты зря старался.
— Что поделать? Ничего другого мне в голову не пришло, — попытался пожать плечами Ичиро.
Из-за опутывавших его ремней жест получился невыразительным.
— Почему ты сообщил об этом Акайо, а не ястребам? — спросил Канэко.
Ичиро взглянул на терпеливо дожидавшегося окончания разговора некроманта.
— Не хотел, чтобы вы догадались, кто сливает инфу.
— Но я догадался. Потому что уже тогда подозревал тебя, — последнее было ложью.
Подозрения относительно секретаря возникли у Канэко не так давно. Очень уж трудно было поверить, что крысой оказался именно Ичиро. Он передал его в обработку с тяжёлым сердцем. Сотрудникам пришлось наврать, будто секретарь отправился в отпуск: кэндзя не хотел, чтобы поползли преждевременные
— Неужели? — в дрожащем голосе секретаря прозвучало недоверие. — Так уж и подозревали?
— Конечно. Ты знал слишком много из того, что становилось достоянием «SD-5». Тогда я слил тебе информацию о Навигаторе. Честно говоря, я думал, что в «Апокалипсис» заявятся твои дружки-ястребы, но ты оказался хитрее. Поздравляю.
Ичиро угрюмо промолчал.
— Продолжайте, — попросил Канэко некроманта.
Тот мигом оживился.
— Осталось совсем немного, — заверил он, беря скальпель. — Сейчас вставим глазки, и можно выезжать.
— Зачем?! — с ужасом прохрипел Ичиро, глядя на приближавшегося некроманта.
— А чтобы ты видел, как рыбы станут тебя жрать, — с готовность объяснил тот, двумя пальцами раздвигая секретарю веки. — Стекло-то им не по зубам. Не дёргайся, пожалуйста!
— Хизеши, зафиксируй ему голову, — негромко велел Канэко.
Бугай обошёл секретаря сзади и обхватил его череп с двух сторон могучими ладонями.
— Вот так! — удовлетворённо кивнул Ивамото. — Совсем другое дело. А то ведь и порезаться недолго.
Через секунду комнату огласил крик ужаса и отчаяния. И он продолжался почти две минуты, пока некромант не отступил, любуясь результатом операции.
— Грубовато, конечно, — сказал он. — Но я, увы, не медик.
— Ничего, — утешил его Канэко. — Главное — результат.
— На этот счёт не сомневайтесь, кэндзя.
Ивамото сделал секретарю укол.
— Так будет проще доставить его на набережную, — пояснил он, складывая инструменты в чемодан.
Ичиро бормотал ругательства, но язык его начал заплетаться, и спустя минуту секретарь безвольно опустил голову на грудь.
— Хизеши, развяжи его и отнеси в фургон, — распорядился, вставая, Канэко. — Там уже всё готово?
— Конечно, сэнсей, — выступил вперёд Ёсида. — Можем ехать.
— Отлично. Надеюсь, сами справитесь?
— На раз-два, — отозвался Хизеши, взваливая бесчувственного секретаря на плечо. — Не волнуйтесь.
— Всё оформим в лучшем виде, — поддержал его Ёсида.
— Потом завезёте господина Ивамото в храм, — сказал Канэко. — Ну, который Сансё отстраивает.
— Там рядом, — добавил некромант, защёлкивая чемодан. — Буквально через Радужный мост переехать, а потом минут пять.
— Да знаем мы, — кивнул Хизеши. — Конечно, довезём. Домчим с ветерком.
— Спасибо за помощь, господин Ивамото, — Канэко поклонился некроманту.
— Не за что, кэндзя, — отозвался тот, отвечая на поклон.
— Ну, удачи, — кивнул всем старейшина прежде, чем выйти.
— Двинемся и мы, — прогудел Хизеши. — А то Ичиро что-то растолстел за последнее время.
— Да и поздно уже, — добавил, взглянув на часы, некромант. — А хотелось бы вернуться пораньше.
— Обернёмся в момент, — посулил Хизеши, пинком распахивая дверь.