Федр
Шрифт:
ЛИЦА РАЗГОВАРИВАЮЩИЕ:
ФЕДР И СОКРАТ.
Сокр. А, любезный Федр! куда и откуда [1] ?
Федр. От Лизиаса Кефалова [2] , Сократ; иду прогуляться за городскою стеною: ведь провел у него все время, с самого утра. А по дорогам прогуливаюсь потому, что исполняю предписание моего и твоего друга Акумена [3] : он говорит, что прогулка там не столь утомительна, как в дромах [4] .
1
Куда и откуда? ;– обыкновенная формула вопроса при встрече. Так и у Горация (Serm. 11, 4, 1):unde et quo tendis? илиполнее(Serm. 1, 9, 62): unde venis et quo tendis?Употребление этих и подобных слов особенно нравилось позднейшим софистам, о которых Аммиан говорит(Epigr. 22. Antliol. graec. T. III, p. 97):’ , ,, , , , –
2
ОтЛизиаса Кефалова. Во всем Платоновом Федре дело идет о Лизиасе – известном греческом ораторе.
3
Акумен был знаменитый врач, современник Платона. Ксенофонт приписывает ему изречение: умеренность есть лучшая приправа пирушки.(Memor.Xenoph. III, 13, 2).
4
Дромыу
Сокр. Акумен говорит хорошо, друг мой. Так Лизиас уже в городе?
Федр. Да, у Эпикрата [5] , в том доме Морихиаса [6] , что подле олимпийского храма.
Сокр. Чем же вы тан занимались? Уж, конечно, Лизиас угощал вас речами.
Федр. Узнаешь, если имеешь досуг идти и слушать пеня.
Сокр. Как? разве ты думаешь, что для меня, говоря словами Пиндара [7] , не выше и самого недосуга слушать о твоей и Лизиасовой беседе?
5
Эпикрат был ритор и у современников вошел в пословицу необыкновенно большою бородою, за которую остроумные Греки называли его щитоносцем. , .Gren. .Prinster.Prosopogr.Plat.p. 114.Aristoph,Eccles. 71.
6
Морихиасдизвестен был в Афинах, как человек, любивший хорошо поесть и попить. Воздержание казалось ему добродетелью непонятною. Лучшими и обыкновенными его собеседниками были поэты, ораторы исофисты, которые однако ж за его хлебосольство платили ему насмешками среди народной толпы. Hermiasр. 68. К этим-то литературным заседаниям вокруг стола, покрытого отборники блюдами и чашами вина, применено выражение: «впрочем явно, что Лизиас угощал васречами
7
Говоря словами Пиндара, невыше и самого недосуга…. Слова Пиндара (lethin. 1,init.)следующие: , , , ;т.e.: «матьмоя, златощитная Фива!твое делобуду поставлять я выше самого недосуга.»
Федр. Так или же.
Сокр. Лишь бы говорил.
Федр. Изволь, Сократ. Да к тебе таки и идет послушать [8] ; потому что предмет вашей беседы, не знаю как-то, случился любовный. Лизиас, видишь, написал, каким образом одного красавца сманивал человек, в него не влюбленный. Но хитрость-то именно в следующем: он говорит, что должно быть благосклонным более к тому, кто не любит, нежели к тому, кто любит.
Сокр. О благороднейший человек! если бы он еще написал, что лучше быть благосклонным к бедному, чем к богатому, лучше к старику, чем к молодому, и так о всем, что выгодно для йена и для многих из нас! Подобные речи как были бы любезны и полезны народу [9] ! Теперь у меня такая охота слушать, что если бы ты свою прогулку сделал даже к Мегаре и, дошедши до ее стены, по совету Иродика [10] , предпринял обратный путь, то и тогда я не отстал бы от тебя.
8
Да к тебе такииидет послушать: говорится потому, что Сократ, сознавая свое невежество во всем прочем, почитал себя знатоком только искусства любить. «Я ничего не знаю, кроме любовных дел,» говаривал он (Plat.Conviv. 177D.212 В). Сократово искусство любить было тожественно с Философией и состояло в отклонении души от всего постыдного, нечестивого, нечистого я низкого, и в обращении ее к прекрасному, доброму и праведному. Это учение его раскрыто во многих местах Платоновых разговоров. Впрочем си. Hevsd.Initiaphilosophiaeplatonicae.P.1. p. 96sqq.
9
Полезны народу. – Легкий намек на заботливость ораторов льстить толпе я угождать ее страстям, вопреки истине и справедливости.
10
Эрмиас(р. 71) говорит, что Иродик, искусный врач, устроил за стеною города (Афин), в надлежащем от него расстоянии, гимназию, в предписывал своим адептам прогуливаться взад и вперед между гимназией и городскою стеною. Стало быть, смысл Платоновых слов – следующий: хотя бы ты то же делал между Мегарою и Афинами, что Иродик предписывает делать между своею гимназией и городскою стеною, – я и тогда не отстал бы от тебя.
Федр. Что ты это говоришь, почтеннейший Сократ? Могу ли я, человек простой, по надлежащему припомнить все, что Лизиас, превосходнейший из нынешних писателей, сочинял долго и на досуге? Куда уж мне! хотя, конечно, я более хотел бы этого, чем большего богатства.
Сокр. О Федр! если я не знаю Федра, то забыл и себя: но нет; – ни то, ни другое. Мне очень хорошо известно, что, слушая речь Лизиаса, он слушал ее не один раз, но приказывал повторять себе многократно, и Лизиас охотно повиновался. Ему и этого было мало: наконец он взял свиток, пересмотрел все, что особенно хотел, просидел над этою работою с самого утра и потом, клянусь собакою, изучив на память все сочинение, если только оно не слишком длинно, и утомившись, как мне кажется, пошел прогуляться. Пошел он за городскую стену, чтобы предаться размышлению, но встретился с человеком, который страдает недугом слушания речей, увидел его, – увидел и, обрадовавшись, что найдет в нем такого же восторженника, приказал ему идти с собою. Когда же этот любитель речей стал просить его пересказать слышанное, – он начал жеманиться [11] , как будто бы ему не хотелось; а кончил бы тем, что пересказал бы и насильно, если бы не слушали его по доброй воде. Итак, сделай теперь, Федр, по моей просьбе то, что весьма скоро сделаешь ты и без просьбы.
11
Начала жеманиться – .Глаголвесьма хорошо употребляется для выражения приемов кокетства, когда оно показывает вид, будто не хочет того, чего ему хочется. Dorvill.ad.Charit, р. 447. У нас этому глаголу ближайшим образом соответствует словоломаться. только оно грубовато и получило значение несколько обширнее того, какое в этом Месте имеетглагол.
Федр. Для меня и в самом деде гораздо лучше пересказать тебе, как могу; и ты, кажется, не оставишь меня, пока я как-нибудь не кончу своего рассказа.
Сокр. Да и очень справедливо тебе кажется.
Федр. Я так и сделаю. Но ведь слова-то, в самом деле, Сократ, я всего менее заучил; а мысли о том, какие преимущества на стороне влюбленного и невлюбленного, заметил почти все и, начиная с первой, в общих чертах и по порядку изложу тебе каждую.
Сокр. Покажи наперед, любезный, что ты там держишь в левой-то руке, под плащом. Я догадываюсь, что это то и есть у тебя та самая речь. А если так, то вот какое имей о мне понятие: сколько я ни люблю тебя, но не допущу, чтобы ты учил меня и в присутствии Лизиаса. Ну-ка покажи.
Федр. Перестань [12] , Сократ. Ты лишаешь меня надежды испробовать над тобою свои силы. Но где же нам расположиться для чтения?
Сокр. Повернем сюда и пойдем по берегу Илисса [13] , а потом сядем себе в тиши, где понравится.
12
Перестань,.Переводчики недоумевают, к чему здесь повелительное,и мысленно прибавляют либо ,либо что другое. Но я думаю, что этим словом предполагается движение Сократа – взять свиток из рук Федра.
13
Илисс – небольшая река, выходящая двумя ручьями из двух частей города Афин. Во время больших жаров он почти совсем пересыхал. Slrab.IX) 1.
Федр. Кстати, кажется, случилось, что я босиком [14] : – ты-то уж всегда так. Освежая ноги водою, мы будем идти с большею легкостью и приятностью, особенно в это время дня и года.
Сокр. или же вперед и смотри, где нам сесть.
Федр. Видишь ли тот высокий явор?
Сокр. Так что ж?
Федр. Под ним есть тень и легкий ветерок; на той мураве мы можем сесть, а если захотим, то и лечь.
14
Кстати, кажется, случилось, что я босиком. Для древних Греков не казалось странным иногда ходить босиком. У них молодые и уже несколько изнеженные воспитанием люди обували свои ноги в башмаки,,которые у Римлян называлисьcalcei cavi;а державшиеся простых обычаев старины, особенно философы, ходилибосые. Сократ вовсе никогда не обувался. Salmas.ad Tertul. de pallio,p. 415seq,Casaub.ad Tlieoplir.Char. 10,p. 134. Сравн. Plat.Conviv. 174A.
Сокр. Ступай же.
Федр. Скажи мне, Сократ, не здесь ли то место на Илиссе, с которого, говорят, Борей похитил Орифию [15] ?
Сокр. Да, говорят.
Федр. Так неужели здесь? Воды действительно приятны, чисты и прозрачны; только что девицам резвиться в них.
Сокр. Не здесь, а ниже, – стадии две или три не доходя до храма Агреи [16] . Там, кажется, есть и жертвенник Борею.
15
Мифология древней Греции повествует, что Орифия, дочь аттического царя Эрехтея, однажды играя с нимфами на берегу Илисса, была похищена Бореем и унесена во Фракию. Греки почитали Борея своим соседом и воздвигла ему, как помощнику в войне, небольшой храм на берегу Илисса. Herod.VIT, 189.
16
Агрея, или Агра, также Агротера – была Диана. Она получила это название от местечка Агры, которое почитало ее домашнею своею богиней. Ruhnk.ad Tim.p. 223.
Федр. Что-то не заметил. Но скажи, ради Зевса, Сократ, думаешь ли ты, что это предание справедливо?
Сокр. Не было бы странно, если бы я, подобно людям мудрым [17] и не верил ему. Умствуя, как они, я сказал бы, что Борей был ветер, который, когда Орифия резвилась с Фармакеею [18] на ближних скалах, низверг ее оттуда. Это-то и подало повод говорить, что покойница увлечена Бореем, – иначе, с Марсова холма [19] ; ведь рассказывают и так, что он похитил ее не отсюда, а оттуда. Я думаю, Федр, что для подобных детских сказокнужен человек очень сильный, трудолюбивый и не слишком избалованный счастьем, – по той единственно причине, что кроме сего, ему надобно еще трудиться над исправлением вида иппокентавров, потом химер, за которыми нахлынет целая стая горгон, пегасов и других необыкновенных природ, ужасающих своим множеством и своею уродливостью. Если бы неверующий, пользуясь какою-то дивою мудростью [20] , захотел басне о каждом из этих чудовищ придать некоторое правдоподобие; то ему понадобилось бы много досуга: а у меня для этого вовсе нет его, – причина та, друг мой, что я еще не могу, по смыслу дельфийской надписи [21] , познать самого себя; а ведь смешным представляется, не зная этого, исследовать чужое. Итак, оставляя подобные предания в покое и веря тому, что о них думают, я, как сейчас сказано, рассматриваю не то, а себя, – зверь ли я, много сложнее и яростнее Тифона [22] или животное кротчайшее и простейшее, носящее в своей природе какой-то жребий божественности и незлобия. Но позволь мне прервать свою речь [23] друг мой; не это ли то дерево, к которому ты вел нас?
17
Разумеются некоторыефилософы, занимавшиеся объяснением и исправлением мифологических сказаний. Таковы были Гераклит, Анаксагор и многиесофисты. Языческим басням они старались придавать смысл нравственный и видели в них одни аллегории. Wolf.Prolegg.ad Homer,p.CCXII.
18
Фармакея – одна из наяд, нимф&ручья, который назывался Фармакеею. Tim.Glose.,p. 268.,
19
, т. e. с того самого места, на котором впоследствии находилось знаменитое афинское судилище, Ареопаг.
20
– . е. мудростью, занимающеюся рассматриванием диких и низких предметов. Отсюдапочитается синонимическим слову – необразованный, грубый. Ruhnk.ad Tim.p. 13. Под дикими и низкими предметами Платон, очевидно, разумеет религиозные предрассудки низшего сословия.
21
Указывается на знаменитую надпись на воротах дельфийского Аполлонова храма: .О происхождении ее см. Protag. 343 А. В. Сн. Cicer,de Legg. 1, 22et alib.
22
Это – одно из замечательнейших классических мест Платоновойфилософии. В нем определяется психологическая задача, или то, к чему существенно должно быть направлено самопознание. Главная сила выражения здесь в слове,то есть, каким существом надобно почитать человека по его природе, а не по случайным проявлениям его действий. Словомуказывается не на то, что Тифона представляли с головою, покрытою, вместо волос, змеями, – к этому скорее имеет отношение,а на то, что Тифону приписывали смешанный образ человека и зверя. Поэтому противоположно ,а— .
23
Позвольпрервать свою речь, – формула извинения, когда кто хочет прервать речь другого. Штальбом почитает ее однозначащею с Французским `apropos: но мне кажется, это верно не во всех случаях, а только тогда, когда она говорится без предлога, ,как уЛукиана,Deor.dialog. XX. 5.Contempl. 24. р. 221; см. Fiyer.de Idiot.,p. 407.
Федр. Да, это самое.
Сокр. Клянусь Ирою, прекрасное убежище! Этот явор очень развесист и высок; рост и тень этого агнца [24] превосходны, – и какая сила его цвета! Он может распространять благовоние по всему месту. Или опять, – этот текущий из-под явора игривый источник столь холоден, что вода его даже и для ноги ощутительна. Судя по девическим изображениям и статуям можно полагать, что это место было посвящено каким-нибудь нимфам и Ахелою. Сверх того, если угодно, как приятен и усладителен здесь ветерок! его летний шелест вторит хору кузнечиков. Но всего роскошнее эта мурава; легкая покатость ее обещает склоненной голове удобное положение. Отличный проводник ты, любезный Федр!
24
Агнец непорочный, или просто агнец(vitex), есть душистое растение из рода кустарников. В древности девицы устилали им свои постели, для сохранения чистоты и непорочности. Euslath.inOdyss.k.p.367. 369. Следующие слова: и какая сила цвета, ,надобно разуметь в значении именно силы, а не количества. Что же касается до,то Аст и Штальбом вовсе не справедливо принимают его в этом месте за .имеет здесь смысл прилагательного, или причастия, т. е. показывает высокую степень напряжения цветности, как бы сказано было: ,или .Поэтому,как обыкновенно пред прилагательным и наречием, соответствует латинскомуquamи служит к усилению значения того имени, или наречия, пред которым поставляется, так что выражению сообщает почти тон восклицания. Подобное место см. Protag. р. 323D: .Следующее за этим ,кажется, не представляет никакого затруднения:пред глаголом значитчтобы;но так как после него надлежало бы стоять наклонению неокончательному, а смысл речи требует желательного, то кприбавлено.