Фиктивный брак
Шрифт:
— Они ваши, — просто сказал Фу Яо. Переждав восторженные крики, он продолжил: — Всегда носите жемчужины при себе. Вы не должны с ними расставаться ни на минуту. Приходите сюда послезавтра, и мы продолжим наши занятия.
Он тщательно погасил жаровни, выпустил нас из зала и, выходя последним, выключил свет. Мы с Ан Бо шли в общежитие. От восторга мне хотелось петь и танцевать.
Ан Бо угрюмо шагал рядом со мной. Его лицо было невесело.
— Братец! — ласково позвала я его. — Разве тебе
Ан Бо вздохнул.
— Я думаю про Юн, — пояснил он. Я состроила печальную физиономию. Мне было жаль Ан Бо, жаль и его настоящую сестру, но я не могла справиться с одолевавшей меня радостью. Оставалось только притворяться.
Мы подошли к дверям общежития и остановились. Мне не хотелось спать, не хотелось видеть Сюй. Хотелось куда-то, где много музыки и света. Сбежать от Ан Бо и пойти танцевать в клуб?
Я ещё колебалась, когда наверху раздалось шуршание, и на землю спрыгнул Хули Хуэй. Я закатила глаза.
— Могу я хоть немного от тебя отдохнуть?!
Вместо ответа Хули Хуэй превратился в лису, обнюхал сперва меня, потом Ан Бо, а потом расчихался и принялся тереть нос лапками. Выглядело это до того уморительно, что я расхохоталась. Даже угрюмый Ан Бо усмехнулся. Хули Хуэй превратился обратно. При свете висящего над дверью фонаря я видела его лицо — бледное и серьёзное. В глазах оборотня застыл ужас.
— Вам жить надоело?! — зарычал лис. — Что вы натворили?!
Хули Хуэй схватил нас за руки.
— Быстро за мной! — крикнул он. — Скорее! Нельзя терять ни минуты!
— Хули Хуэй! Что ты себе позволя?..
— Потом, потом! Скорее!
Ничего не слушая, оборотень потащил нас обоих за собой. Пропетляв немного по улицам, он привёл нас к магазинчику Ху Гана и забарабанил в дверь.
— Старейший Ху! — закричал он, напомнив мне ночь нашего знакомства. — Откройте! Беда!
Послышался быстрый топоток лисьих лап, заскрежетали многочисленные замки и засовы и дверь отворилась. Ху Ган высунул нос, понюхал воздух между собой и нами и отпрянул. Хули Хуэй втолкнул нас с Ан Бо внутрь, так, что я едва не переломала ноги, споткнувшись о высокий порог.
— Да что стряслось?! — вспылила я.
— Отдай, — вместо ответа потребовал оборотень, протягивая взятую откуда-то пустую тарелку. — И ты, Ан Бо, отдай тоже.
Хули Хуэй был настолько серьёзен, что я безропотно рассталась с драгоценностью. Ан Бо последовал моему примеру.
— Тьфу! — отшатнулся от них Ху Ган. — Яд!
— Что вы говорите? — запротестовала я. — Это волшебные жемчужины! Мы летали с их помощью!
— Волшебные?! — всерьёз разозлился Хули Хуэй. — На них печать смерти!
— Что за вздор… — начала было я, а потом вдруг вспомнила: когда меня вытащили из воды, я выплюнула жемчужину.
— На них не только печать смерти, — грустно сказал старейший Ху, — на них смерть прекрасных девушек.
Он выдвинул откуда-то из угла старинную жаровню, развёл огонь и, взяв одну из жемчужин щипцами, бросил её в пламя. Я протестующе закричала, но тут над жаровней повалил густой дым и в этом дыму я увидела женский силуэт. Дым стал ещё гуще, и мы разглядели лицо. Его искажали страдания. Ху Ган ловко выхватил жемчужину из огня и показал нам. Она даже не нагрелась.
— Эта жемчужина впитала в себя жизнь по крайней мере одной девушки, — пояснил старейший Ху. — Призрак несчастной, неотомщённый, всё ещё привязан к ней.
Мне стало дурно. Я держала ЭТО во рту?!
Ан Бо потрясённо смотрел на огонь.
— Как это могло произойти? — спросил он.
— Жемчужины защищает энергия воды, — сказал Ху Ган. — Судя по эманациям… я бы сказал, что это сокровище драконов.
— Драконов?! — подскочили мы с Ан Бо. — Это орудие убийства?!
Хули Хуэй почесал в затылке.
— Выходит, что так, — сказал он. — Похоже на гу ду, а, старейший Ху?
Старый лис кивнул и внимательно посмотрел на нас с Ан Бо.
— Ты говорила, дочка, — сказал мне Ху Ган, — что у тебя во рту была жемчужина, чтобы дышать под водой. Это старая магия, она хорошо известна. Обычно энергию даёт заклинатель, но это опасно: когда у жемчужины истекут силы, её носитель захлебнётся. Такие артефакты тщательно проверяют и перезаряжают.
— Есть другой способ, — мрачно подсказал Хули Хуэй. Ху Ган кивнул.
— Да, энергию может давать сам носитель. Но это ещё опасней, потому что рано или поздно носитель погибнет.
— Так делают те, кто не может никому доверять, — подхватил Хули Хуэй, — или очень самоуверенные люди.
— И многие из них погибли, — дополнил старейший Ху.
— Но при чём тут гу ду? — удивилась я.
— А ты слышала, как им занимаются? Всё время накапливают энергию. Много скорпионов сражаются, пока не победит только один. Так и тут. Много девушек умирают, чтобы сделать эту штучку волшебной.
— Так что, У Кун — мастер гу ду? — спросила я. Лисы переглянулись.
— Никогда не слышал о такой волшебнице, — сказал старейший Ху.
— А вы, что, слышали обо всех колдунах? — удивилась я.
— Кое-что знаю, — уклончиво ответил старый лис.
— У Кун сказала, что отдавала драконам девушек в обмен на золотой песок со дна реки, — вспомнила я. — Дело передали в другой отдел, потому что там хотели расследовать всю цепочку сбыта золота.
Лисы снова переглянулись.
— Я живу тут всю свою жизнь, — медленно произнёс старейший Ху. — В нашей реке отродясь не было никакого золота.