Итак, останься, Филоктета жди;Я удалюсь, — так осторожней будет.Лазутчика же нашего с собойВозьму на судно — и его же к вамПришлю обратно, если встречи вашейЗамедлится желательный исход.В купца осанке явится к тебе он,И воина никто в нем не признает.130 Речь
поведет о том он и об этом,А ты, мой сын, что на руку тебе,Уж сам извлечь из слов его сумеешь.Я возвращаюсь на корабль: теперь —Твоя забота. Да блюдет тебяНаш хитроумный проводник, Гермес,А с ним — Афина мудрая, царицаПобед, моя заступница вовеки.
Уходит.
Парод
Орхестру заполняет хор мирмидонских моряков.
Строфа I
Хор
В земле чужой, со странником угрюмымЧто говорить, о чем молчать велишь?Ты все скажи нам, вождь!Там наука и ум цветет,Где божественной власти жезл140 Зевсом в верные руки дан.Так к тебе перешла теперьДревнего царства держава; итак, скажи,Служить тебе могу ль я?
Неоптолем
На краю, над обрывом жилище его;Если хочешь, взгляни, как устроился он:Безопасно теперь. Но как только придетНеприветливый путник — обратно ко мнеИз пещеры явись и по силам своимПомоги мне в задуманном деле.
Антистрофа I
Хор
150 Давнишнюю ты воскресил заботу —Всегда радеть о выгоде твоей.Теперь скажи одно:Где пустынника дом найти,Где блуждает стопа его?Это надо бы ведать нам,Чтобы он не застиг нас вдруг.Где ж его хижина? Где пребывает он?В глуши лесной, иль дома?
Неоптолем
Видишь здесь ты жилище в пещере сквозной,160 Среди каменных стен двуотверстых?
Корифей
А страдалец-хозяин — куда он ушел?
Неоптолем
Видно, в поисках пищи вблизи он ползетИ отвисшей ногою тропу бороздит,Ибо он, горемычнее всех горемык,Оперенной стрелой поражая зверей,Только тем и живет;Исцелителя нет его ране.
Строфа II
Хор
Ах, болеет о нем душа!170 Нет ухода за ним, далекВзор участливый, день и ночьСтонет он, одинокий.Злою болью болеет плоть,В муках корм добывает он —Страшно думать, как мог бедствий такихОн пересилить гнет!О произвол богов!О, людской злополучный род,О, безмерная доля!
Антистрофа II
180 От прыск славных мужей, судьбыПервый баловень средь своих —Всех он жизни даров лишен,Всеми ныне покинут.Зверь лесной ему гость и друг,Голод — брат и болезнь — сестра;Одр его стережет [5] ночью и днемМук неотлучных сонм.Тщетно рыдает он:Эха лишь неумолчный зов190 С дальних скал ему вторит.
5
Одр его стережет… — Текст до конца антистрофы не слишком надежен и потому дал повод для множества разночтений. Перевод Зелинского достаточно свободно передает общий смысл оригинала.
НеоптолемКоль судить мне дозволено — участь егоВ изумленье души не повергнет моей.Не без воли блаженных его поразилТой безжалостной Хрисы удар роковой;Не без их же решенья и ныне он здесьБез ухода томится десятый уж год —Чтоб не раньше направил на Трою он лук,Неизбежной стрелою сражая врага,Чем исполнится время, [6] когда от него200 Суждена тому граду погибель.
6
Чем исполнится время… — К представлению о том, что всякой каре приходит свое время по воле богов, см. Эсх. Аг., 362—380.
Строфа III
Хор
О, тише, сын мой!
Неоптолем
Что там?
Хор
Звуки слышу я,Точно где человек в муках томится.Там ли, здесь ли — знать не могу…Слышен вновь голос мне:Кто-то путь свой, полный страданий,Свершает; жалобным стономМне душу издали тянетСтранник горький: так явно слышен он.
Антистрофа III
Хор
210 Наметь же, сын мой…
Неоптолем
Что же?
Хор
Новых мыслей путь:Близок странник, сейчас будет он с нами.Не свирели вверил он песнь,Как пастух горных рощ;Иль, споткнувшись, голос страданийОн шлет в лазурные дали,Иль брег признал нерадушныйГлаз его; но все громче стонет он.
Эписодий Первый
Появляется Филоктет, держа в руке лук.
Филоктет
Чужие здесь?220 Кто вы? Зачем корабль ваш занесенНа этот остров, дикий и безлюдный,Где даже для судов пристанищ нет?Какой отчизны вы, какого рода?Как величать вас? Эллинских я вижуУборы риз, усладу глаз моих;Но голос ваш услышать я хочу…О, не пугайтесь! одичал я, знаю,Но все ж не ужас вам внушать я должен,А состраданье — бедный, одинокий,Покинутый, без дома, без друзей.Скажите ж слово, коль с добром пришли!230 Ответьте мне! Велик ли дар ответа?Уж в нем никто не вправе отказать.
Неоптолем
Внемли же, странник. На вопрос твой первый —Ответ готов: мы — эллины, ты прав.
Филоктет
О голос милый! Боги! сколько летЯ ждал того, кто б так мой слух утешил!Теперь скажи, какой неволи гнетИль воли ласка вас ко мне пригналиИ привели? тот ветер драгоценный —Как звать его? Ты все мне расскажи:Хочу я знать и кто ты, и откуда.
Неоптолем
Мне родина — обвитый морем остров:240 Зовется Скирос. [7] Я плыву домой,Ахиллов сын Неоптолем. Все знаешь.
7
Зовется Скирос. — Чтобы спасти Ахилла от участия в Троянской войне, Фетида спрятала его, нарядив в женское платье, среди служанок Деидамии, дочери царя Скироса Ликомеда. Однако этот маскарад не помешал Ахиллу сойтись с Деидамией. в результате чего на свет и явился Неоптолем некоторое время спустя после того, как разоблаченный Одиссеем Ахилл отправился на войну.