Ты прав. И для примера лишь спрошуТебя о муже — недостойном, правда,440 Но хитром и речистом: жив ли он?
Неоптплем
Таков был Одиссей; других не знаю.
Филоктет
Не он: Ферсит [19] , кричавший вновь и вновь,Хотя бы все молчать ему велели.О нем скажи мне, жив ли он иль нет.
19
Ферсит — персонаж «Илиады», выступающий с резкими упреками по адресу Агамемнона (II, 211—242).
Неоптолем
Не знал его, но слышал, что он жив.
Филоктет
Еще бы! Сорное не гибнет семя:Его любовно охраняет бог.Людей коварных и бесчестных душиОн
даже с дна Аида возвращает,450 А благородных в грязь топтать готов.Что тут сказать? Кому молиться? Горько,Душою в божий промысел вникая,Самих богов в безбожье уличать!
Неоптолем
Отныне, сын этейского владыки,Подальше я держаться и от ТроиИ от вождей злокозненных решил.Где гибнет правда и злодей ликует,Где трус в чести, а добрый в униженье,Там нет предмета для любви моей.Скалистый Скирос родиной мне будет,460 Домашней жизнью утолю тоску.Итак, на судно! Ты же, сын Пеанта,Привет прими — сердечный мой привет!Да снимут боги немощи обузуС тебя, мой друг, желанье исполняяДуши твоей. А нам на струг пора,Чтоб тотчас крылья по ветру расправить,Лишь только бог зазыблет моря гладь.
Филоктет
Ты едешь, сын мой?
Неоптолем
Да, пора; вблизиСледить нам ветра пробужденье должно.
Филоктет
О, ради матери родимой, радиОтца-героя, ради всех услад,Что дома ждут тебя, — мольбой горячей470 Молю, мой сын, не оставляй меняВ моем несчастье сирым, одиноким.Ты видишь, как я здесь живу: ты слышал,Как я страдаю. Брось куда-нибудьМеня, как груз ненужный… знаю, многоВам от него и так терпеть придется,Но все ж стерпи. Кто родом вознесен,Тому позор невыносим, но славуДобро приносит. Если ты меняОставишь здесь — бесславием тяжелымСебя покроешь ты; а увезешь,Живым доставив на Этейский склон, —Венец добудешь славы незакатной.480 Решись, дитя! Томленья — день один,И то не весь. В какое хочешь местоМне лечь вели — в трюм, на нос, на корму,Чтоб я присутствием своим — плывущимНе досаждал. О, ради Зевса, сын мой,Просителей заступника, [20] — кивни,Послушайся! К коленям я твоимПрипасть готов — бессильный, хромоногий:Не покидай меня в глуши безлюдной!Спаси меня — к себе ль, в родимый Скирос,Иль ко двору евбейца Халкодонта; [21]490 Оттуда быстро довезут меняДо склонов Эты, до трахинской высиИ до стремительных Сперхея [22] вод.Отец навстречу выйдет мне любимый…Ах, уж давно мне гложет сердце страх,В живых ли он. Не раз пловцам заезжимПосланья слезные я для негоВручал, моля, чтоб снарядил он судноИ сам за мной на Лемнос поспешил. [23]Но, видно, смерть похитила его;Иль те посланцы — мало ль что бывает! —Мою мольбу презрели, чтоб домойСкорей вернуться. Ныне уж не то:500 В тебе одном и вестник и спаситель,Тебя молю: ты сжалься, ты спаси.Ты видишь сам: непрочна и опаснаСудьба людская. [24] Нынче ты с успехом —С уроном завтра. Мудрость нам велитВ расцвете счастья взвешивать возможностьЛихой невзгоды и следить за жизнью,Чтоб невзначай не рушилась она.
20
…ради Зевса …Просителей заступника… — Личность молящего о помощи испокон веку считалась у греков находящейся под покровительством Зевса. Ср. Ил. XXIV, 569 сл., 586; Од. VI, 206—208; VII, 164 сл., XIII, 213 сл., XXII, 334 сл., 379 сл.; Эсх. Мол. 359—364, 381—386, 413—437, 478 сл.
21
Халкодонт — евбейский царь. Его сын Элефенор сражается под Троей: Ил. II, 536—545; Плутарх. Фесей 35.
22
Сперхей — полноводная река, берущая начало в горах западнее Эты и впадающая в Малийский залив.
23
И сам за мной … поспешил. — Перевод Зелинского основан на ркп. , принятом до недавнего времени всеми издателями, и конъектуре Блейдза : «Чтобы он приплыл на собственном корабле». Однако Доу справедливо замечает, что человеку, оказавшемуся в одиночестве на необитаемом острове, не приходится распоряжаться, кто и как должен его спасать. К тому же прилагательное в классической греческой литературе не встречается. Поэтому Доу предлагает читать , сохраняя ркп. : Филоктет через проезжих просил своего отца снова послать за ним корабль, чтобы спасти его и вернуть домой , — мысль, выпавшая в переводе Зелинского.
24
…непрочна… Судьба людская. — Перевод по конъектуре Уэйкфилда, принятой теперь и Доу: ; ркп. дает значение «страшна».
Антистрофа
Хор
О, сжалься, вождь! Таких мученийНам подвиги поведал он.Да не познает их вовеки,Кто дорог сердцу
моему.510 И если ненависть, владыка,Растишь ты на Атридов злых, —То не забудешь и о том,Что их беда — ему отрада,Они вам общие враги.Кормила манию покорный,Пусть в отчий дом его доставитЛетучий бег ладьи твоей.Мечту души его исполним —И нам вовек не будет страшенГнев Немесиды [25] и богов!
25
Немесида — персонифицированное «возмездие». В оригинале: «избежав возмездия богов» (за отвергнутую мольбу о помощи).
Неоптолем
(Хору)Смотри же! Ныне полную готовностьТы изъявляешь; а когда болезнь520 Соседством близким чувств твоих коснется —Тогда, боюсь, иное скажешь ты.
Корифей
О нет! того не будет, чтоб по правдеТакого я упрека заслужил.
Неоптолем
Что ж, в добрый час! В усердии похвальномНа благо гостя от тебя отстатьЧесть не велит. Итак, скорее в путь!Ты снаряжайся, Филоктет, корабль жеТебя принять и увезти готов.Пусть только боги из земли немилойНаш путь задуманный благословят!
Филоктет
530 О день желанный! Гость великодушный!Пловцы любезные! О, если б деломЯ доказать вам мог, какой любовьюНаполнили всю душу вы мою!Идем же, сын мой — только дай проститьсяМне с неуютным кровом навсегда.Войди со мной; увидишь, как я жил,Как стойко я с невзгодами боролся.Иной и вида б их не вынес; я жеСдружиться с ними приказал себе.
Филоктет и Неоптолем направляются к пещере.
Корифей
Повремените. Двух мужей я вижу:540 Один — пловец твой; незнакомец с ним.Их выслушать вперед необходимо.Появляются два моряка из свиты Неоптолема.Один из них одет купцом.
Купец
Привет тебе, Ахиллов сын! мой спутникС двумя другими был тобой оставленУсердным стражем судна твоего.С ним встретившись нежданно для себя —Судьба свела нас с ним в стоянке общей, —К тебе его проводником я взял.Я корабельщик; в малом кораблеДержу я путь домой из ИлионаВ вином обильный Пепареф [26] . И вот,Узнав от моряков твоих, что вместе550 С тобой они сюда пригнали струг,Я так решил: коли судьба свела нас,То, знать, не след мне молча удалиться,И должен все поведать я тебе.Ты сам не знаешь, что тебе грозит,Что о тебе аргивяне решили.Да только ли решили? Нет, исполнитьС усердием великим собрались.
26
Пепареф — остров в Эгейском море, лежащий на пути от Лемноса к Магнесии, Евбее и Малийскому заливу.
Неоптолем
Гость, за твою заботу благодарность —В том честь моя порукой — ждет тебя.Открой мне все: что нового решили560 Против меня аргивяне-враги?
Купец
На быстром судне мчатся за тобойСыны Фесея, [27] старый Феникс с ними.
Неоптолем
Вернуть меня? Насильем иль коварством?
27
Сыны Фесея… — Афинский царь Демофонт, фигурирующий в еврипидовских «Гераклидах», и его брат Акаманф.
Купец
Того не знаю, слуха вестник я.
Неоптолем
С таким усердьем Феникс и другиеАтридов слово выполнить спешат?
Купец
Их слово — дело, а не звук пустой.
Неоптолем
А Одиссей? Возможно ль, что не сам онЗа дело взялся? Страх его объял?
Купец
570 Он с Диомедом за другой добычейСбирался в путь, когда прощался я.
Неоптолем
Кого ж себе добычею избрал он?
Купец
Был некто… Но одно скажи сначала,Потише только: кто с тобой стоит?
Неоптолем
То славный Филоктет, любезный гость!
Купец
Коль так — оставь дальнейшие расспросы,Из этих вод скорее уплыви!
Филоктет
О чем он шепчется с тобою, сын мой?Какие козни строит он во тьме?