Флэшмен на острие удара
Шрифт:
39
Индаба — у зулусов так назывался совет, собираемый для решения самых важных дел.
40
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, автор знаменитого стихотворения «Атака Легкой бригады».
41
В битве у реки Литтл-Бигхорн 25 июня 1876 г. объединенные племена сиу и шайенов разгромили отряд американских солдат под командованием генерала Кастера. Чилианвала — место крупного сражения
42
Сандхерст — английское высшее военное училище.
43
Гораций Герберт Китченер (1850–1916) — выдающийся английский военачальник поздневикторианской эпохи. Командовал британскими войсками в Суданской экспедиции (руководил подавлением восстания махдистов) и на завершающем этапе Англо-бурской войны (ввел систему концентрационных лагерей для мирного населения). В годы Первой мировой войны был военным министром Англии (в январе 1916 года подготовил введение всеобщей воинской повинности).
44
Павел Петрович Липранди (1796–1864) — русский генерал, участник Отечественной войны 1812 года и заграничных походов, Русско-турецкой войны 1828–1829 гг. и Крымской войны.
45
Легкая бригада (искаж. англ.).
46
Пионерными в русской армии XIX в. назывались инженерные (саперные) части.
47
Имеется в виду знаменитая битва с индейцами при реке Литтл-Бигхорн (Монтана).
48
Мадианитяне — полукочевой народ, совершавший грабительские набеги на поселения евреев (Библ.).
49
Щиили борщ
50
Мужики, то есть крестьяне. — Примеч. автора.
51
«Пожалуйте сюда, ваше превосходительство» (искаж. рус. — фр.)
52
«хади-тье». — (Все слова и выражения, написанные в тексте латинскими буквами, даны в точном соответствии с английским изданием книги.)
53
Капитан Свинг (от англ. разг. Swing, вздернуть на виселице)— вымышленный народный герой, именем которого крестьяне подписывали угрожающие письма к землевладельцам во время аграрных волнений 1830 года.
54
Имеется в виду стишок из английской народной сказки «Джек и бобовый
Фи-фай-фо-фам,
Дух британца чую там!
Мертвый он или живой,
Попадет на завтрак мой!
(Пер. Н.Шерешевской)
55
«Голюбашка»(голубушка).
56
Гетман, то есть командир. — Примеч. автора.
57
Батюшка(отец). — Примеч. автора.
58
«Квас»
59
Нагайка(казачий кнут). — Примеч. автора.
60
«Извените, батюшка, виноват»(Простите, отец, я виноват). — Примеч. автора.
61
«Хоррошо»(Очень хорошо). — Примеч. автора.
62
«Сударыня Валя», то есть леди Валя. — Примеч. автора.
63
Батоги(пресс для раздробления ног). — Примеч. автора.
64
Громада(сельская община). — Примеч. автора.
65
Дрожки(легкий колесный экипаж). — Примеч. автора.
66
Дворник. — Примеч. автора.
67
См. «Флэш по-королевски».
68
Кабала(рабство). — Примеч. автора.
69
Тулуп(пальто из овечьей шкуры). — Примеч. автора.
70
Сотня(эскадрон, отряд). — Примеч. автора.