Флетч и вдова Бредли
Шрифт:
– А от чего умер Том? – полюбопытствовал Флетч.
– Поехал во Францию, чтобы пройти какой-то лечебный курс. Насколько я понял, лечение не пошло на пользу, а свело его в могилу.
– Во Францию?
– Я даже не знал, что он тяжело болен. Конечно, иной раз он пребывал в отвратительном настроении, но кто мог подумать, что причиной тому – неизлечимая болезнь.
– Но вы знали, что он болел?
– Нет. Можно сказать, что нет. Я, правда, говорил моей жене, что он вроде бы ссыхается, уменьшается
– Красивые кубки, – Флетч мотнул головой в сторону стоящих на стойке бара призов.
– Так вы говорите, что знакомы с Франсиной Бредли? – Алекс не дал ему изменить тему разговора.
– Близко – нет. Как я и говорил, мы виделись только один раз.
– Энид уверяет всех, что Франсина – умная деловая женщина. Том всегда советовался с ней. И некоторые идеи он почерпнул у своей сестры.
– Мне тоже показалось, что она очень умна.
– Том записал в завещании, что компанию должна возглавить Франсина, если на то будет ее желание. Скажите мне... как, простите, вас звать?
– Майк.
– Знаете, Майк, я приму ее с распростертыми объятьями.
– Правда? Дела вашей компании идут не очень хорошо?
– Компании, любой компании, необходим руководитель. Тот, кто принимает решения, определяет стратегию. Я – президент, по милости Тома Бредли, но не силен в таких Делах. Мое призвание – продавать. Это я делаю хорошо, и не хочу заниматься ничем другим. Моя жена говорит, что мне по силам продать снежки сибирякам. А вот долгосрочная политика компании, каждодневная рутина – это не для меня. Энид, конечно, старается, но, вы понимаете...
– Энид – жена Тома?
– Да. Очень милая дама. Изредка и ее осеняет хорошая идея, но вот насчет стратегии... Знаете, чтобы Том не хотел сделать с компанией, его решение не встретит возражений с моей стороны. Я бы согласно кивнул, оставь он компанию даже лошади.
– Том любил верховую езду?
Алекс удивленно глянул на Флетча.
– Просто, к слову пришлось. Разве в школе вас не учили истории древнего Рима <Имеется в виду один из императоров Рима, введший своего коня в зал заседаний Сената и заставивший сенаторов принести тому клятву верности.>?
– А, вы об этом.
– Том, между прочим, ездил верхом. Где-то у него была ферма с конюшней. Он частенько проводил там воскресенья. Да, он любил ездить верхом. Один, без жены.
– У меня такое ощущение, что вам он очень нравился.
– Послушайте, – у Алекса увлажнились глаза. – Нравился... Я любил этого парня. Настоящий джентльмен. Если б не его глупые, похабные анекдоты, которые все уже слышали. Прекрасный был человек. Такие не должны умирать молодыми. В то время, как всякое дерьмо доживает до глубокой старости...
– Ну, мне пора, – Флетч протянул руку Алексу Коркорану. – Беседовать с вами – одно удовольствие. Жаль, конечно, что Том Бредли умер.
– Да, жаль. Я тоже пойду. Жена, должно быть, уже ищет меня, – двое из гольфистов уже ушли. Коркоран взял со стойки свой кубок. – Иди сюда, моя прелесть, – он поцеловал кубок. – И что бы мужчины делали без гольфа?
– Сидели бы дома с женами, – предположил кто-то из оставшихся в баре гольфистов. И все рассмеялись.
ГЛАВА 15
Флетч приехал домой уже затемно. В окнах его квартиры горел свет, и Мокси поспешила к двери, как только он сунул ключ в замок. Кроме фартука, на ней ничего не было.
– Хо-хо, – улыбнулся Флетч. – Прямо, как жена.
– Не как жена, – поправила его Мокси. – Как Мокси Муни.
Флетч поцеловал ее в губы.
– Звонила твоя бывшая жена, – продолжила она. Флетч снова поцеловал Мокси. – Звонил Том Джеффриз. Просил перезвонить.
Еще один поцелуй.
– И что хотела старушка Линда?
– Мы так долго говорили. Она сказала, что ты – нимфоманка мужского рода, что веры тебе нет ни на цент, что с тобой бывает очень весело. Вспомнила, как однажды ты позвонил ей из редакции, сказал, что едешь домой и улетел на Гавайи.
– Куда только не полетишь ради хорошей статьи.
– А у нее пережарилось мясо. А еще ты жестоко обращался с ее котом. Мне кажется, она до сих пор любит тебя.
– И что ты ей сказала?
– Заверила твою бывшую жену, что ты, по моему убеждению, до сих пор любишь ее.
– Премного тебе благодарен. Особенно мне нравится платить ей алименты.
– Она сказала, что ты ей ничего не платишь. Что она не получила от тебя ни цента. Я ответила, что меня это удивляет. Ты же купаешься в деньгах, только что купил шестидесятифутовую яхту, так что, если у нее возникнут денежные проблемы, пусть сразу приезжает к тебе. Ты ее выручишь.
– Потрясающе. Чем еще ты меня порадуешь?
– Я сказала, что намедни ты подарил мне бриллиантовую тиару и норковую шубу.
– Она, несомненно, тебе поверила.
– Боюсь, что нет. А теперь звони тому парню. С переломанной спиной.
– Успеется.
– Я налью тебе ванну.
– А почему бы нам...
Мокси подняла руку, толкнула его в плечо.
– Потому что ты грязный и от тебя плохо пахнет. Если уж я и собираюсь отдаться тебе, то лишь после того, как ты помоешься.
– Но, но...
– Времени нам хватит, – и Мокси упорхнула в ванную.
– Том? Это Флетч. Как идет жизнь на уровне земли?
– Флетч, я понятия не имел, что у нас так много муравьев. Я наблюдал за ними весь день.