Формула любви (Повести и пьесы для театра и кино)
Шрифт:
Антонио. Святой отец, вы же знаете, как работает наша почта… Вы уже посылали как-то письмо Ромео. Оно не дошло. И вот чем все закончилось… Погиб из-за недоразумения. Лоренц о. Я не могу иначе поступить. Синьора Капулетти. Как долго ждать придется нам ответа?
Лоренцо.
Возможно, месяц или два… иль три… Я думаю, наш герцог разрешит Отсрочить свадьбу… Молодым же людям Полезно будет испытать судьбу, И чувства ожиданием проверить…Герцог.
Монтекки. Логично. Мы, Монтекки, можем ждать долго… Могут ли ждать Капулетти?
Синьор Капулетти. При чем тут Капулетти?
Монтекки. Я хотел сказать, досточтимый синьор, что жених от ожидания только крепчает, как коньяк в бочке. А вот может ли ждать невеста? Если ответ затянется, скажем, месяцев на шесть, не явит ли она собой ненужный пример молодежи?!
Синьор Капулетти. Я ничего не понял.
Синьора Капулетти. Ничего удивительного, дорогой… Чтобы понять язвительную иронию синьора Монтекки, надо обладать достаточной мерой испорченности…
Герцог. Тогда я почему не понял?
Антонио. Я попробую объяснить, ваше высочество… Мой высокочтимый дядюшка прозрачно намекнул на то положение, в котором моя Розалина… (Обнял Розалину за плечи). Ну, что ты, глупенькая, что покраснела? Все бывает… Пора уже всем объяснить, чтоб избежать ненужных кривотолков… Вот видишь, как я вдруг заговорил?… (Обращаясь ко всем).
Да, граждане! Да, жители Вероны! Прилюдно объявить сейчас могу О том, что моя милая невеста Уже таит в себе не первый месяц Плод нашей жаркой, вспыхнувшей любви!.. Случилось это в праздник Рождества! Я был неосмотрителен и пылок, Но уж того, что было, не вернуть, И я ни от чего не отрекаюсь!.. А тем, кто любит почесать язык И сплетнями заполнить час досуга, — Вот мой клинок! И я — к его услугам!..Синьор Капулетти (негромко). Он благороден, этот ухажер…
Монтекки (негромко). Монтекки — все такие, мой синьор!
Антонио (Лоренцо).
Вот почему прошу, святой отец, Ускорить свадьбу, чтобы наш ребенок В грехе безбрачья жизнь не начинал…(Неожиданно печально).
Мне смотрите в глаза, святой отец, Вы недоверчиво… Ужель и в этот раз Мне не поверите?…Лоренцо.
Давал не раз ты повод Сомнению… И, слушая тебя, — Хочу понять: что ты за человек?Антонио.
Таков как есть! Не лучше и не хуже!Лоренцо (вздохнув).
Ну, значит, и такой зачем-то Богу нужен!(Всем громко)…
Он говорит вам правду! Я — свидетель! Любовь их началась в монастыре, Куда они на исповедь ходили… И хоть грешно любить до брака людям, Не станем их судить! Да не судимы будем… А что касается венчанья, — подождем, Пока придет ответ епископата… Простите, братья, сами виноваты, Что повода для веры не даем…Уходит.
Герцог (со вздохом). Печально… Праздник закончился, не начавшись! Музыкантов прошу разойтись. Столы разобрать!.. Не пить же с горя?… Достопочтенные Монтекки и Капулетти, надеюсь, что минуты согласия и дружбы, украсившие этот день, дали вам невыразимо сладостные ощущения преимущества добра перед злом… Пожелаю вам всем пронести это чувство через указанный срок… Э… (махнул в отчаянии рукой). Опять — слова!
Уходит в сопровождении свиты.
Монтекки (обращаясь к родственникам). Ну, что ж… Пойдем и мы! Эй, Бальтазар! Заткни-ка бочку поплотнее пробкой, пускай вино до срока постоит… (Уходит).
Синьор Капулетти. И ты, Самсон! Вино не лей задаром!
Самсон. Не лить?… Могу не лить, синьор. Но все уж люди выпили до капли!
Синьора Капулетти. Куда же ты смотрел, болван? У Монтекки половина бочки осталась!
Самсон. Так разве у Монтекки вино, синьора? Как от этого уксуса у порядочных людей скулы не сводит?
Синьора Капулетти. Порядочные люди это вино не пьют!
Синьор и синьора Капулетти уходят.
Бальтазар (Самсону). Что ты сказал, дружочек? Самсон. Правду сказал, солнышко… Бальтазар. Это у нас-то уксус?! Самсон. Сказал бы — моча, но боюсь обидеть! Бальтазар (бросаясь в драку). Правильно боишься, Капулетьево отродье!
Бальтазар и Самсон дерутся, их пытается разнять Бенволио.
Бенволио. Эй, дураки, назад! Назад! (Выхватил кинжал.) Вот я вас проучу, мерзавцы!
К нему бросается Валентин.
Валентин. Синьор, вы обнажили свой клинок с угрозой против моего слуги! Я требую ответа!
Бенволио. Клинок не мой, а ваш, о юный друг! И я его хочу вернуть немедля, поскольку туп он так же, как и вы! (Швыряет ему кинжал).