Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma M?re l’Oye
Шрифт:

«Mes fr`eres, disait-il (мои братья, – говорил он), pourront gagner leur vie honn^etement en se mettant ensemble (смогут честно зарабатывать на жизнь, объединившись = соединив свои силы; se mettre – располагаться; приводить себя в какое-либо состояние; mettre – помещать, ставить, класть; ensemble – вместе); pour moi (что же касается меня: «для меня»), lorsque j’aurai mang'e mon chat (когда я съем моего кота), et que je me serai fait un manchon de sa peau (и когда я сделаю себе муфту из его шкуры), il faudra que je meure de faim (придется умереть с голоду: «нужно будет, чтобы я умер с голоду»; mourir; faim, f – голод)

Un meunier ne laissa pour tous biens, `a trois enfants qu’il avait, que son moulin, son ^ane et son chat. Les partages furent bient^ot faits: ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appel'es. Ils auraient eu bient^ot mang'e tout le pauvre patrimoine. L’a^in'e eut le moulin, le second eut l’^ane, et le plus jeune n’eut que le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

«Mes fr`eres, disait-il, pourront gagner leur vie honn^etement en se mettant ensemble; pour moi, lorsque j’aurai mang'e mon chat, et que je me serai fait un manchon de sa peau, il faudra que je meure de faim.»

Le chat, qui entendait ce discours (кот, который слышал эту речь), mais qui n’en fit pas semblant (но который не подал при этом виду), lui dit d’un air pos'e et s'erieux (сказал ему с видом уравновешенным/степенным и серьезным; poser – класть; укладывать; ставить; устанавливать, утверждать):

«Ne vous affligez point, mon ma^itre (не печальтесь, мой господин; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…), vous n’avez qu’`a me donner un sac (вам нужно лишь дать мне мешок) et me faire faire une paire de bottes (и заказать/поручить, чтобы мне сделали: «сделать мне сделать» пару сапог) pour aller dans les broussailles (чтобы пойти = чтобы я мог пойти в чащу; broussaille, f, broussailles, pl – густой кустарник, чаща; колючки), et vous verrez que vous n’^etes pas si mal partag'e que vous croyez (и вы увидите, что вы не столь плохо наделены, как вы полагаете = что вас не обделили; partager – делить, разделять; раздавать, распределять; /уст./ наделять)

Le chat, qui entendait ce discours, mais qui n’en fit pas semblant, lui dit d’un air pos'e et s'erieux:

«Ne vous affligez point, mon ma^itre, vous n’avez qu’`a me donner un sac et me faire faire une paire de bottes pour aller dans les broussailles, et vous verrez que vous n’^etes pas si mal partag'e que vous croyez.»

Quoique le ma^itre du chat ne f^it pas grand fond l`a-dessus (хотя владелец кота не очень этому поверил: «не сделал большого основания в отношении этого»), il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris (он видел у него столько проявлений ловкости, чтобы взять = поймать крыс и мышей; tour, m – оборот, поворот; проделка; фокус; souple – гибкий; мягкий /о материале, ткани и т. п./; изворотливый, ловкий), comme quand il se pendait par les pieds (как, например, когда он подвешивал себя за ноги = свисал, зацепившись за что-либо ногами; se pendre), ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort (или прятался в муке, чтобы изображать мертвого), qu’il ne d'esesp'era pas d’en ^etre secouru dans la mis`ere (что он /младший брат/ не отчаялся быть им спасенным в беде; en – им /= de lui/; secourir – помогать, приходить на помощь, выручать; mis`ere, f – нищета; бедность; нужда; беспомощное состояние; несчастье, беда).

Quoique le ma^itre du chat ne f^it pas grand fond l`a-dessus, il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris, comme quand il se pendait par les pieds, ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort, qu’il ne d'esesp'era pas d’en ^etre secouru dans la mis`ere.

Lorsque le chat eut ce qu’il avait demand'e (когда кот получил то, что он просил), il se botta bravement (он бодро надел сапоги; bravement – храбро, мужественно; решительно, не колеблясь), et, mettant son sac `a son cou (и, закинув свой мешок за плечо: «поместив свой мешок себе на шею»), il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant (он взял от него шнурки двумя передними лапами; en – от него /мешка/, от этого /заменяет de lui, de cela/; cordon, m – шнурок; веревочка), et s’en alla dans une garenne (и отправился в кроличье место; garenne, f – кроличий садок; местность, заселенная дикими кроликами) o`u il y avait grand nombre de lapins (где было большое число/количество кроликов). Il mit du son et des laiterons dans son sac (он положил отруби и желтый осот в свой мешок; mettre – помещать, класть), et s’'etendant comme s’il e^ut 'et'e mort (и, растянувшись, словно он был мертв; s’'etendre), attendit que quelque jeune lapin (поджидал какого-нибудь молодого кролика; attendre), peu instruit encore des ruses de ce monde (мало осведомленного еще о хитростях мира сего; instruire – обучать; instrui – обученный; ruse, f – хитрость, коварство; уловка), v^int se fourrer dans son sac (/который/ пришел бы залезть в его мешок; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать; se fourrer – проникать; запрятаться) pour manger ce qu’il y avait mis (чтобы съесть то, что он туда положил). `A peine fut-il couch'e (едва он лег), qu’il eut contentement (как получил удовлетворение = вышло так, как он хотел): un jeune 'etourdi de lapin entra dans son sac (молодой кролик-ветреник вошел = проник в его мешок; 'etourdi, m – ветреник, вертопрах), et le ma^itre chat (и сударь кот), tirant aussit^ot les cordons (потянув тут же за шнурки), le prit et le tua sans mis'ericorde (поймал: «взял» его и убил его без жалости; prendre – брать; tuer – убивать; mis'ericorde, f – милосердие, сострадание, жалость).

Lorsque le chat eut ce qu’il avait demand'e, il se botta bravement, et, mettant son sac `a son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s’en alla dans une garenne o`u il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des laiterons dans son sac, et s’'etendant comme s’il e^ut 'et'e mort, attendit que quelque jeune lapin, peu instruit encore des ruses de ce monde, v^int se fourrer dans son sac pour manger ce qu’il y avait mis. `A peine fut-il couch'e, qu’il eut contentement: un jeune 'etourdi de lapin entra dans son sac, et le ma^itre chat, tirant aussit^ot les cordons, le prit et le tua sans mis'ericorde.

Tout glorieux de sa proie (весьма гордый своей добычей), il s’en alla chez le roi (он отправился к королю; s’en aller – уходить; отправляться) et demanda `a lui parler попросил с ним поговорить = чтобы его пустили к королю). On le fit monter `a l’appartement de Sa Majest'e (его пропустили: «попросили подняться» в покои Его Величества), o`u 'etant entr'e (где, войдя), il fit une grande r'ev'erence au roi (он отвесил: «сделал» королю большой поклон = низкий поклон), et lui dit (и сказал ему):

«Voil`a, sire (вот, сир), un lapin de garenne que Monsieur le Marquis de Carabas (кролик из кроличьих мест, которого маркиз де Карабас) (c’'etait le nom qu’il lui prit en gr'e de donner `a son ma^itre) (это было имя, которое ему захотелось дать своему господину; gr'e, m – воля; прихоть; каприз) m’a charg'e de vous pr'esenter de sa part (поручил мне вам подарить от него: «с его стороны»).

– Dis `a ton ma^itre, r'epondit le roi (скажи своему господину, – ответил король), que je le remercie (что я его благодарю) et qu’il me fait plaisir (и что он доставляет мне удовольствие)

Tout glorieux de sa proie, il s’en alla chez le roi et demanda `a lui parler. On le fit monter `a l’appartement de Sa Majest'e, o`u 'etant entr'e, il fit une grande r'ev'erence au roi, et lui dit:

«Voil`a, sire, un lapin de garenne que Monsieur le Marquis de Carabas (c’'etait le nom qu’il lui prit en gr'e de donner `a son ma^itre) m’a charg'e de vous pr'esenter de sa part.

– Dis `a ton ma^itre, r'epondit le roi, que je le remercie et qu’il me fait plaisir.»

Une autre fois, il alla se cacher dans un bl'e (другой раз он отправился спрятаться = и спрятался в пшенице; bl'e, m – зерновой хлеб; зерно), tenant toujours son sac ouvert (держа свой мешок по-прежнему = все так же открытым; tenir – держать; ouvrir – открывать), et lorsque deux perdrix y furent entr'ees (и когда туда вошли = забрались две куропатки), il tira les cordons et les prit toutes deux (он потянул за шнурки и поймал их обеих; prendre – брать). Il alla ensuite les pr'esenter au roi (он отправился затем, чтобы подарить их королю), comme il avait fait du lapin de garenne (как он сделал с кроликом из кроличьего места). Le roi recut encore avec plaisir les deux perdrix (король получил так же с удовольствием две куропатки; recevoir – получать), et lui fit donner boire (и приказал подать ему выпить = угостил его вином).

Une autre fois, il alla se cacher dans un bl'e, tenant toujours son sac ouvert, et lorsque deux perdrix y furent entr'ees, il tira les cordons et les prit toutes deux. Il alla ensuite les pr'esenter au roi, comme il avait fait du lapin de garenne. Le roi recut encore avec plaisir les deux perdrix, et lui fit donner boire.

Le chat continua ainsi (кот продолжал так; ainsi – таким образом, так), pendant deux ou trois mois (в течение двух или трех месяцев), `a porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son ma^itre (носить время от времени королю дичь с охоты своего господина). Un jour qu’il sut que le roi devait aller `a la promenade (однажды, когда он узнал, что король должен был отправиться на прогулку; savoir – знать; узнать), sur le bord de la rivi`ere (на берег реки), avec sa fille (со своей дочерью), la plus belle princesse du monde (самой прекрасной принцессой мира = в мире), il dit `a son ma^itre (он сказал своему господину):

Популярные книги

Чужой портрет

Зайцева Мария
3. Чужие люди
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Чужой портрет

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Зубов Константин
11. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Провинциал. Книга 3

Лопарев Игорь Викторович
3. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 3

Убивая маску

Метельский Николай Александрович
13. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
5.75
рейтинг книги
Убивая маску