Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma M?re l’Oye
Шрифт:
«C’est `a Monsieur le Marquis de Carabas (оно принадлежит господину маркизу де Карабасу)», dirent-ils tous ensemble (сказали они все вместе), car la menace du chat leur avait fait peur (поскольку угроза кота нагнала на них страх: «сделала им страх»).
«Vous avez l`a un bel h'eritage (хорошее тут у вас наследство = наследное владение), dit le roi au Marquis de Carabas (сказал король маркизу де Карабасу).
– Vous voyez, sire, r'epondit le marquis (видите ли, сир, – ответил маркиз; r'epondre); c’est un pr'e qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les ann'ees (это луг, который не упускает приносить
Le roi ne manqua pas `a demander aux faucheurs `a qui 'etait ce pr'e qu’il fauchaient:
«C’est `a Monsieur le Marquis de Carabas», dirent-ils tous ensemble, car la menace du chat leur avait fait peur.
«Vous avez l`a un bel h'eritage, dit le roi au Marquis de Carabas.
– Vous voyez, sire, r'epondit le marquis; c’est un pr'e qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les ann'ees.»
Le ma^itre chat, qui allait toujours devant (сударь кот, который все время шел вперед/впереди = продолжал забегать вперед/опережать), rencontra des moissonneurs et leur dit (встретил жнецов и сказал им; moisson, f – жатва; moissonner – жать, собирать /хлеба/):
«Bonnes gens qui moissonnez (добрые люди, которые жнете), si vous ne dites que tous ces bl'es appartiennent `a Monsieur le Marquis de Carabas (если вы не скажете, что эта пшеница принадлежит господину маркизу де Карабасу), vous serez tous hach'es menu comme chair `a p^at'e.»
Le roi, qui passa un moment apr`es (король, который проезжал мгновением позже = спустя некоторое короткое время), voulut savoir `a qui appartenaient tous les bl'es qu’il voyait (захотел знать, кому принадлежат все эти хлеба, которые он видел; voir).
Le ma^itre chat, qui allait toujours devant, rencontra des moissonneurs et leur dit:
«Bonnes gens qui moissonnez, si vous ne dites que tous ces bl'es appartiennent `a Monsieur le Marquis de Carabas, vous serez tous hach'es menu comme chair `a p^at'e.»
Le roi, qui passa un moment apr`es, voulut savoir `a qui appartenaient tous les bl'es qu’il voyait.
«C’est `a Monsieur le Marquis de Carabas», r'epondirent les moissonneurs; et le roi s’en r'ejouit encore avec le marquis (и король еще раз порадовался этому вместе с маркизом де Карабасом; se r'ejouir de qch – радоваться чему-либо; en – этому /заменяет de cela/). Le chat, qui allait devant le carrosse (кот, который бежал перед каретой), disait toujours la m^eme chose `a tous ceux qu’il rencontrait (говорил все время /одну и/ ту же вещь всем тем, кого он встречал), et le roi 'etait 'etonn'e des grands biens de Monsieur le Marquis de Carabas (и король был удивлен большими владениями господина маркиза де Карабаса; bien, m – добро, благо; имение; имущество, собственность).
«C’est `a Monsieur le Marquis de Carabas», r'epondirent les moissonneurs; et le roi s’en r'ejouit encore avec le marquis. Le chat, qui allait devant le carrosse, disait toujours la m^eme chose `a tous ceux qu’il rencontrait, et le roi 'etait 'etonn'e des grands biens de Monsieur le Marquis de Carabas.
Le ma^itre chat arriva enfin dans un beau ch^ateau (сударь кот прибыл наконец в прекрасный замок), dont le ma^itre 'etait un ogre (чьим хозяином = владельцем которого был людоед), le plus riche qu’on ait jamais vu (самый богатый, какого когда-либо видели); car toutes les terres par o`u le roi avait pass'e 'etaient de la d'ependance de ce ch^ateau (поскольку все земли, по которым: «где» король проехал, принадлежали этому замку/относились к этому замку; d'ependance, f – зависимость, подчиненность; d'ependre de – зависеть от…; входить в состав; относиться к…).
Le chat, qui eut soin de s’informer qui 'etait cet ogre et ce qu’il savait faire (кот, который постарался: «имел заботу = позаботился о том, чтобы» /заранее/ узнать, кто был этот людоед и что он умел делать; soin, m – забота), demanda `a lui parler (попросил с ним поговорить = попросил аудиенции), disant qu’il n’avait pas voulu passer si pr`es de son ch^ateau (говоря, что он не хотел проехать столь близко от его замка) sans avoir l’honneur de lui faire la r'ev'erence (без того, чтобы иметь честь = и не иметь при этом честь выказать ему /свое/ почтение; r'ev'erence, f – глубокое почтение, уважение, благоговение). L’ogre le recut aussi civilement que le peut un ogre (людоед принял его настолько вежливо, насколько это может людоед; recevoir – принимать) et le fit reposer (и сделал = побудил его отдохнуть = пригласил его сесть; reposer – снова класть; давать отдых, покой).
Le ma^itre chat arriva enfin dans un beau ch^ateau, dont le ma^itre 'etait un ogre, le plus riche qu’on ait jamais vu; car toutes les terres par o`u le roi avait pass'e 'etaient de la d'ependance de ce ch^ateau.
Le chat, qui eut soin de s’informer qui 'etait cet ogre et ce qu’il savait faire, demanda `a lui parler, disant qu’il n’avait pas voulu passer si pr`es de son ch^ateau sans avoir l’honneur de lui faire la r'ev'erence. L’ogre le recut aussi civilement que le peut un ogre et le fit reposer.
«On m’a assur'e, dit le chat (меня уверяли, – сказал кот), que vous aviez le don de vous changer en toutes sortes d’animaux (что у вас есть дар превращаться в разные виды животных; changer – менять; se changer – меняться; превращаться; animal, m – животное); que vous pouviez, par exemple, vous transformer en lion, en 'el'ephant (что вы можете, например, превратиться во льва, в слона).
– Cela est vrai (это правда: «это истинно»), r'epondit l’ogre brusquement (ответил резко людоед; brusque – грубый; резкий), et, pour vous le montrer, vous m’allez voir devenir lion (и, чтобы вам это показать, вы /сейчас/ увидите, как я стану львом: «вы увидите меня стать львом»).»
«On m’a assur'e, dit le chat, que vous aviez le don de vous changer en toutes sortes d’animaux; que vous pouviez, par exemple, vous transformer en lion, en 'el'ephant.
– Cela est vrai, r'epondit l’ogre brusquement, et, pour vous le montrer, vous m’allez voir devenir lion.»
Le chat fut si effray'e de voir un lion devant lui (кот был столь испуган тем, что увидел перед собой льва: «увидеть перед ним льва»), qu’il gagna aussit^ot les goutti`eres (что он взобрался тут же на кровельный желоб; gagner – добираться, достигать; goutti`ere, f – кровельный желоб; водосточная труба, водосток; goutte, f – капля), non sans peine et sans p'eril (не без труда и не без опасности; peine, f – наказание; труд, работа; трудность; p'eril, m – опасность), `a cause de ses bottes (из-за: «по причине» своих сапог; cause, f – причина), qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles (которые совершенно не годились для того, чтобы расхаживать по черепицам; tuile, f – черепица; valoir – стоить, иметь цену, представлять ценность; подходить, годиться).