Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma M?re l’Oye
Шрифт:
«Si vous voulez suivre mon conseil (если вы хотите последовать моему совету), votre fortune est faite (ваша судьба будет устроена /наилучшим образом/; fortune, f – фортуна, счастье, удача; судьба, участь; faire fortune – иметь успех): vous n’avez qu’`a vous baigner dans la rivi`ere (вам нужно лишь купаться в реке), `a l’endroit que je vous montrerai (в месте, которое я вам покажу; endroit, m), et ensuite me laisser faire (а затем предоставить все мне: «дать/позволить мне делать = действовать»; laisser faire – предоставлять свободу действий).»
Le chat continua ainsi, pendant deux ou trois mois, `a porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son ma^itre. Un jour qu’il sut que le roi devait aller `a la promenade, sur le bord de la rivi`ere, avec sa fille, la plus belle princesse du monde, il dit `a son ma^itre:
«Si vous voulez suivre mon conseil, votre fortune est faite: vous n’avez qu’`a vous baigner dans la rivi`ere, `a l’endroit que je vous montrerai, et ensuite me laisser faire.»
Le Marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait (маркиз
«Au secours (на помощь; secourir – спасать, выручать)! au secours! voil`a Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie (вот, это же маркиз де Карабас тонет; se noyer – тонуть)!»
`A ce cri (на этот крик = услышав этот крик), le roi mit la t^ete `a la porti`ere (король высунул голову из дверцы: «поместил голову к дверце»; mettre – помещать), et, reconnaissant le chat qui lui avait apport'e tant de fois du gibier (и, узнав кота, который ему столько раз приносил дичь; reconna^itre – узнавать, признавать, распознавать; fois, f – раз), il ordonna `a ses gardes qu’on all^at vite au secours de Monsieur le Marquis de Carabas (он приказал своим гвардейцам/стражникам, чтобы они быстро пошли на помощь маркизу де Карабасу).
Le Marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait, sans savoir `a quoi cela serait bon. Dans le temps qu’il se baignait, le roi vint `a passer, et le chat se mit `a crier de toutes ses forces:
«Au secours! au secours! voil`a Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie!»
`A ce cri, le roi mit la t^ete `a la porti`ere, et, reconnaissant le chat qui lui avait apport'e tant de fois du gibier, il ordonna `a ses gardes qu’on all^at vite au secours de Monsieur le Marquis de Carabas.
Pendant qu’on retirait le pauvre marquis de la rivi`ere (в то время как бедного маркиза вытаскивали из реки), le chat s’approcha du carrosse et dit au roi (кот приблизился к карете и сказал королю), que dans le temps que son ma^itre se baignait (что, в то время как его господин купался), il 'etait venu des voleurs qui avaient emport'e ses habits (пришли воры, которые унесли его одежду: «его одежды»; voler – воровать; habiller – одевать; habit, m – /уст./ одежда, платье; habits, pl – одежда, платье: «одежды, одеяния»), quoiqu’il e^ut cri'e au voleur (хотя он кричал: «держи вора = грабят») de toutes ses forces (изо всех своих сил); le dr^ole les avait cach'es sous une grosse pierre (чудак спрятал их под большим камнем).
Pendant qu’on retirait le pauvre marquis de la rivi`ere, le chat s’approcha du carrosse et dit au roi, que dans le temps que son ma^itre se baignait, il 'etait venu des voleurs qui avaient emport'e ses habits, quoiqu’il e^ut cri'e au voleur de toutes ses forces; le dr^ole les avait cach'es sous une grosse pierre.
Le roi ordonna aussit^ot aux officiers de sa garde-robe (король приказал тут же слугам, отвечающим за его гардероб; garde-robe, f – сундук для одежды: «хранящий одежду»; комнатка возле спальни, где хранилась одежда; garder – хранить, беречь, оберегать, охранять) d’aller qu'erir un de ses plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas (сходить за одним из его самых красивых одеяний/костюмов для господина маркиза де Карабаса; qu'erir – /уст./ искать; aller qu'erir – пойти за…). Le roi lui fit mille caresses (король осыпал его ласками: «сделал ему тысячу ласк»; caresse, f – ласка), et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (и поскольку красивые одежды, которые ему только что дали, подчеркивали его миловидность; mine, f – выражение лица, мина; вид, наружность, внешность; avoir bonne mine – хорошо выглядеть; relever – поднимать; возвышать, облагораживать; подчеркивать) (car il 'etait beau et bien fait de sa personne) (потому что он был красив собой и хорошо сложен), la fille du roi le trouva fort `a son gr'e (дочь короля нашла его весьма себе по вкусу), et le Marquis de Carabas ne lui eut pas jet'e deux ou trois regards (и не успел маркиз де Карабас бросить на нее два или три взгляда; regard, m), fort respectueux et un peu tendres (весьма уважительных и немного = слегка нежных; respect, m – уважение, почтение), qu’elle en devint amoureuse `a la folie (как она стала в него влюбленной до безумия).
Le roi ordonna aussit^ot aux officiers de sa garde-robe d’aller qu'erir un de ses plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas. Le roi lui fit mille caresses, et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (car il 'etait beau et bien fait de sa personne), la fille du roi le trouva fort `a son gr'e, et le Marquis de Carabas ne lui eut pas jet'e deux ou trois regards, fort respectueux et un peu tendres, qu’elle en devint amoureuse `a la folie.
Le roi voulut qu’il mont^at dans son carrosse (король захотел, чтобы он сел: «поднялся» в его карету; vouloir – хотеть) et qu’il f^ut de la promenade (и чтобы он участвовал в прогулке: «был от прогулки = относился к прогулке»). Le chat, ravi de voir que son dessein commencait `a r'eussir (кот, в восторге от того: «восторженный видеть», что его план начал удаваться; ravir – похищать, уносить; восхищать, очаровывать), prit les devants (побежал вперед; devant – перед, передняя часть; prendre les devants – пойти, поехать вперед), et ayant rencontr'e des paysans qui fauchaient un pr'e (и, встретив крестьян, которые косили луг), il leur dit (он им сказал):
«Bonnes gens qui fauchez (добрые люди, которые косите), si vous ne dites au roi que le pr'e que vous fauchez appartient `a Monsieur le Marquis de Carabas (если вы не скажете королю, что луг, который вы косите, принадлежит маркизу де Карабасу; appartenir), vous serez tous hach'es menu comme chair `a p^at'e (вы будете все порублены на мелкие кусочки, как мясо для пирога; hacher – рубить, разрубать; изрубить; крошить; молоть /мясо/; menu – тонкий; небольшой; мелкий; p^at'e, m – пирог, кулебяка /с мясом, рыбой/; паштет).»
Le roi voulut qu’il mont^at dans son carrosse et qu’il f^ut de la promenade. Le chat, ravi de voir que son dessein commencait `a r'eussir, prit les devants, et ayant rencontr'e des paysans qui fauchaient un pr'e, il leur dit:
«Bonnes gens qui fauchez, si vous ne dites au roi que le pr'e que vous fauchez appartient `a Monsieur le Marquis de Carabas, vous serez tous hach'es menu comme chair `a p^at'e.»
Le roi ne manqua pas `a demander aux faucheurs `a qui 'etait ce pr'e qu’il fauchaient (король не преминул спросить у косцов, чье это поле, которое они косят):