Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma M?re l’Oye
Шрифт:
Quelque temps apr`es (некоторое время спустя), le chat, ayant vu que l’ogre avait quitt'e sa premi`ere forme (кот, увидев, что людоед покинул свою первую форму /превращения/ = вернулся в прежний вид), descendit et avoua qu’il avait eu bien peur (спустился и признался, что он весьма сильно испугался; descendre; bien – хорошо; весьма; avoir peur – бояться: «иметь страх»).
Le chat fut si effray'e de voir un lion devant lui, qu’il gagna aussit^ot les goutti`eres, non sans peine et sans p'eril, `a cause de ses bottes, qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles.
Quelque temps apr`es, le Chat, ayant vu que l’ogre avait quitt'e sa premi`ere forme, descendit et avoua qu’il avait eu bien peur.
«On m’ assur'e encore (а
– Impossible! reprit l’ogre (воскликнул на это людоед; reprendre – снова брать; повторять, продолжить /разговор/; ответить репликой на реплику); vous allez voir (вы /сейчас/ увидите).»
«On m’ assur'e encore, dit le chat, mais je ne saurais le croire, que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme des plus petits animaux, par exemple de vous changer en un rat, en une souris; je vous avoue que je tiens cela tout `a fait impossible.
– Impossible! reprit l’ogre; vous allez voir.»
Et en m^eme temps il se changea en une souris (и в тот же момент он превратился в мышь), qui se mit `a courir sur le plancher (которая пустилась бежать по полу; se mettre `a – начинать, приниматься за…; приступать к…; браться за…). Le chat ne l’eut pas plus t^ot apercue (как только кот ее заметил; apercevoir), qu’il se jeta dessus et la mangea (как он /на/бросился на нее и съел ее; dessus – сверху).
Cependant le roi (тем временем король), qui vit en passant le beau ch^ateau de l’ogre, voulut entrer dedans (который увидел, проезжая мимо, прекрасный замок людоеда, захотел войти в него; dedans – внутри, внутрь).
Et en m^eme temps il se changea en une souris, qui se mit `a courir sur le plancher. Le chat ne l’eut pas plus t^ot apercue, qu’il se jeta dessus et la mangea.
Cependant le roi, qui vit en passant le beau ch^ateau de l’ogre, voulut entrer dedans.
Le chat, qui entendit le bruit du carrosse (кот, который услышал шум кареты; entendre), qui passait sur le pont-levis (которая проезжала по подъемному мосту; pont, m – мост; lever – поднимать), courut au-devant et dit au roi (побежал вперед и сказал королю; courir):
«Votre Majest'e soit la bienvenue dans ce ch^ateau de Monsieur le Marquis de Carabas (добро пожаловать Вашему Величеству в этот замок господина маркиза де Карабаса: «Ваше Величество да будет желанным /гостем/…»)!
– Comment, Monsieur le Marquis, s’'ecria le roi (как, господин маркиз, – воскликнул король; crier – кричать; s’'ecrier – воскликнуть), ce ch^ateau est encore `a vous (этот замок тоже ваш)! il ne se peut rien de plus beau (не может быть ничего более красивого) que cette cour et que tous ces b^atiments qui l’environnent (чем этот двор и все эти строения/здания, которые его окружают; b^atir – строить; environ – около; environner – окружать, располагаться вокруг); voyons les dedans (посмотрим внутренние покои), s’il vous pla^it (пожалуйста).»
Le chat, qui entendit le bruit du carrosse, qui passait sur le pont-levis, courut au-devant et dit au roi:
Конец ознакомительного фрагмента.