Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

43. «Certes, a-t-il approuv'e. Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourrez pas aujourd'hui. La m^eme question se posera alors. Comment aborderez-vous cette terrible 'epreuve?» J'ai r'epondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment.

44. Il s'est lev'e `a ce mot et m'a regard'e droit dans les yeux (он поднялся при этом слове и посмотрел мне прямо в глаза). C'est un jeu que je connaissais bien (это игра, которую я знал хорошо). Je m'en amusais souvent avec Emmanuel ou C'eleste et, en g'en'eral, ils d'etournaient leurs yeux (я ею забавлялся часто с Эмманюэлем или Селестом, и обычно они отводили свои глаза). L'aum^onier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris: son regard ne tremblait pas (священник тоже знал хорошо эту игру, я это тотчас понял: его взгляд не дрожал; tout de suite — тотчас).

44. Il s'est lev'e `a ce mot et m'a regard'e droit dans les yeux. C'est un jeu que je connaissais bien. Je m'en amusais souvent avec Emmanuel ou C'eleste et, en g'en'eral, ils d'etournaient leurs yeux. L'aum^onier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris: son regard ne tremblait pas.

45. Et sa voix non plus n'a pas trembl'e quand il m'a dit (и

его голос не задрожал, когда он мне сказал; non plus — не, больше не...): «N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pens'ee que vous allez mourir tout entier (у вас нет, стало быть, никакой надежды, и вы живете с мыслью, что умрете полностью; н.в. aller + инф. — будущее время; tout entier — целиком, полностью)? — Oui», ai-je r'epondu (да, ответил я). Alors, il a baiss'e la t^ete et s'est rassis (тогда он опустил голову и снова сел; se rasseoir). Il m'a dit qu'il me plaignait (он мне сказал, что он меня жалеет; plaindre). Il jugeait cela impossible `a supporter pour un homme (он считает это невозможным вытерпеть для человека). Moi, j'ai seulement senti qu'il commencait `a m'ennuyer (что до меня — я только чувствовал, что он начинает мне надоедать).

45. Et sa voix non plus n'a pas trembl'e quand il m'a dit: «N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pens'ee que vous allez mourir tout entier? — Oui», ai-je r'epondu. Alors, il a baiss'e la t^ete et s'est rassis. Il m'a dit qu'il me plaignait. Il jugeait cela impossible `a supporter pour un homme. Moi, j'ai seulement senti qu'il commencait `a m'ennuyer.

46. Je me suis d'etourn'e `a mon tour et je suis all'e sous la lucarne (я отвернулся в свою очередь и подошел под окошко). Je m'appuyais de l''epaule contre le mur (я оперся плечом к стене). Sans bien le suivre, j'ai entendu qu'il recommencait `a m'interroger (не слушая его внимательно, я понял, что он снова начинает меня спрашивать; suivre — следовать, внимательно слушать). Il parlait d'une voix inqui`ete et pressante (он говорил голосом тревожным и настойчивым). J'ai compris qu'il 'etait 'emu et je l'ai mieux 'ecout'e (я понял, что он был взволнован, и я к нему лучше прислушался; 'ecouter — слушать, прислушиваться).

46. Je me suis d'etourn'e `a mon tour et je suis all'e sous la lucarne. Je m'appuyais de l''epaule contre le mur. Sans bien le suivre, j'ai entendu qu'il recommencait `a m'interroger. Il parlait d'une voix inqui`ete et pressante. J'ai compris qu'il 'etait 'emu et je l'ai mieux 'ecout'e.

47. Il me disait sa certitude que mon pourvoi serait accept'e, mais je portais le poids d'un p'ech'e dont il fallait me d'ebarrasser (он выразил мне свою уверенность, что мое обжалование будет принято, но я несу бремя греха, от которого мне следует освободиться; accepter — принимать, согласиться, пойти на…). Selon lui, la justice des hommes n''etait rien et la justice de Dieu tout (по его мнению, суд людей был ничем, а суд Бога — всем). J'ai remarqu'e que c''etait la premi`ere qui m'avait condamn'e (я заметил, что это был первый = именно первый, человеческий суд меня приговорил). Il m'a r'epondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lav'e mon p'ech'e (он мне ответил, что он тем не менее не смыл мой грех; pour autant — тем не менее).

47. Il me disait sa certitude que mon pourvoi serait accept'e, mais je portais le poids d'un p'ech'e dont il fallait me d'ebarrasser. Selon lui, la justice des hommes n''etait rien et la justice de Dieu tout. J'ai remarqu'e que c''etait la premi`ere qui m'avait condamn'e. Il m'a r'epondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lav'e mon p'ech'e.

48. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu''etait un p'ech'e (я ему сказал, что я не знаю то, что такое грех; ce que... — то, что). On m'avait seulement appris que j''etais un coupable (мне только сообщили, что я был виновен). J''etais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus (я был виновен, я расплачиваюсь, нельзя ничего с меня требовать больше). A ce moment, il s'est lev'e `a nouveau et j'ai pens'e que dans cette cellule si 'etroite, s'il voulait remuer, il n'avait pas le choix (в этот момент он снова встал, и я подумал, что в этой камере, такой тесной, если он хочет двигаться, он не имеет выбора). Il fallait s'asseoir ou se lever (нужно либо садиться, либо вставать).

48. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu''etait un p'ech'e. On m'avait seulement appris que j''etais un coupable. J''etais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus. A ce moment, il s'est lev'e `a nouveau et j'ai pens'e que dans cette cellule si 'etroite, s'il voulait remuer, il n'avait pas le choix. Il fallait s'asseoir ou se lever.

49. J'avais les yeux fix'es au sol (я

уставился в пол). Il a fait un pas vers moi et s'est arr^et'e, comme s'il n'osait avancer (он сделал шаг ко мне и остановился, как если бы он не решался приблизиться; oser — осмеливаться). Il regardait le ciel `a travers les barreaux (он смотрел на небо сквозь прутья; `a travers — сквозь). «Vous vous trompez, mon fils, m'a-t-il dit, on pourrait vous demander plus (вы ошибаетесь, мой сын, сказал он мне, от вас можно требовать больше; se tromper — ошибаться, обманывать самого себя). On vous le demandera peut-^etre (от вас это потребуют, может быть). — Et quoi donc (и что же; donc — следовательно, же)? — On pourrait vous demander de voir (могут от вас потребовать увидеть). — Voir quoi (увидеть что)?»

49. J'avais les yeux fix'es au sol. Il a fait un pas vers moi et s'est arr^et'e, comme s'il n'osait avancer. Il regardait le ciel `a travers les barreaux. «Vous vous trompez, mon fils, m'a-t-il dit, on pourrait vous demander plus. On vous le demandera peut-^etre. — Et quoi donc? — On pourrait vous demander de voir. — Voir quoi?»

50. Le pr^etre a regard'e tout autour de lui et il a r'epondu d'une voix que j'ai trouv'ee soudain tr`es lasse (священник посмотрел вокруг себя и ответил голосом, который я нашел = который мне показался неожиданно очень усталым; tout autour — вокруг, кругом): «Toutes ces pierres suent la douleur, je le sais (все эти камни источают скорбь, я это знаю; suer — потеть; выделять, источать). Je ne les ai jamais regard'ees sans angoisse (я на них никогда не смотрел без тоски). Mais, du fond du coeur, je sais que les plus mis'erables d'entre vous ont vu sortir de leur obscurite un visage divin (но глубиной сердца я знаю, что наиболее жалкие среди вас видели, как из их темноты выходит божественный лик). C'est ce visage qu'on vous demande de voir (это есть тот лик, который от вас требуется увидеть = вот этот-то лик от вас и требуется увидеть).»

50. Le pr^etre a regard'e tout autour de lui et il a r'epondu d'une voix que j'ai trouv'ee soudain tr`es lasse: «Toutes ces pierres suent la douleur, je le sais. Je ne les ai jamais regard'ees sans angoisse. Mais, du fond du coeur, je sais que les plus mis'erables d'entre vous ont vu sortir de leur obscurite un visage divin. C'est ce visage qu'on vous demande de voir.»

51. Je me suis un peu anim'e (я немного оживился). J'ai dit qu'il y avait des mois que je regardais ces murailles (я сказал, что вот уже месяцы, как я смотрю на эти стены). Il n'y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde (нет ничего и никого, что я знал бы (столь) превосходно; le mieux du monde — превосходно). Peut-^etre, il y a bien longtemps, y avais-je cherch'e un visage (может быть, вот уже довольно давно, я тут искал лицо).

51. Je me suis un peu anim'e. J'ai dit qu'il y avait des mois que je regardais ces murailles. Il n'y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde. Peut-^etre, il y a bien longtemps, y avais-je cherch'e un visage.

52. Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du d'esir: c''etait celui de Marie (но это лицо имело цвет солнца и пламя желания: это было лицо Мари). Je l'avais cherch'e en vain (я его искал напрасно). Maintenant, c''etait fini (теперь это кончено). Et dans tous les cas, je n'avais rien vu surgir de cette sueur de pierre (и во всяком случае, я ничего не видел, что возникало бы из этого пота камней). L'aum^onier m'a regard'e avec une sorte de tristesse (священник на меня посмотрел с родом печали = с какой-то печалью). J''etais maintenant compl`etement adoss'e `a la muraille et le jour me coulait sur le front (я был теперь полностью прислоненным к стене, и дневной свет мне струился на лоб).

52. Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du d'esir: c''etait celui de Marie. Je l'avais cherch'e en vain. Maintenant, c''etait fini. Et dans tous les cas, je n'avais rien vu surgir de cette sueur de pierre. L'aum^onier m'a regard'e avec une sorte de tristesse. J''etais maintenant compl`etement adoss'e `a la muraille et le jour me coulait sur le front.

53. Il a dit quelques mots que je n'ai pas entendus et m'a demand'e tr`es vite si je lui permettais de m'embrasser (он сказал несколько слов, которые я не услышал, и спросил меня очень быстро, позволю ли я ему меня обнять): «Non», ai-je r'epondu («нет», ответил я). Il s'est retourn'e et a march'e vers le mur sur lequel il a pass'e sa main lentement (он повернулся и подошел к стене, по которой он медленно провел своей рукой): «Aimez-vous donc cette terre `a ce point?» a-t-il murmur'e (вы любите, следовательно, эту землю до такой степени, он сказал вполголоса; murmurer — бормотать, говорить вполголоса). Je n'ai rien r'epondu (я ничего не ответил; r'epondre). Il est rest'e assez longtemps d'etourn'e (он оставался довольно долго отвернувшимся). Sa pr'esence me pesait et m'agacait (его присутствие мне было в тягость и раздражало меня; peser — быть в тягость).

Поделиться:
Популярные книги

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Город Богов 2

Парсиев Дмитрий
2. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 2

Наследник

Кулаков Алексей Иванович
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.69
рейтинг книги
Наследник

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Черный дембель. Часть 5

Федин Андрей Анатольевич
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Идеальный мир для Лекаря 20

Сапфир Олег
20. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 20

Скрываясь в тени

Мазуров Дмитрий
2. Теневой путь
Фантастика:
боевая фантастика
7.84
рейтинг книги
Скрываясь в тени

Защитник. Второй пояс

Игнатов Михаил Павлович
10. Путь
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Защитник. Второй пояс

Последний рейд

Сай Ярослав
5. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний рейд

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Развод, который ты запомнишь

Рид Тала
1. Развод
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Развод, который ты запомнишь