Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
63. Tout le monde 'etait privil'egi'e. Il n'y avait que des privil'egi'es. Les autres aussi, on les condamnerait un jour. Lui aussi, on le condamnerait. Qu'importait si, accus'e de meurtre, il 'etait ex'ecut'e pour n'avoir pas pleur'e `a l'enterrement de sa m`ere? Le chien de Salamano valait autant que sa femme.
64. La petite femme automatique 'etait aussi coupable que la Parisienne que Masson avait 'epous'ee ou que Marie qui avait envie que je l''epouse (маленькая женщина-автомат была столь же виновна, как и парижанка, на которой женился Массон, или как Мари, которая желала, чтобы я на ней женился). Qu'importait que Raymond f^ut mon copain autant que C'eleste qui valait mieux que lui (какое
64. La petite femme automatique 'etait aussi coupable que la Parisienne que Masson avait 'epous'ee ou que Marie qui avait envie que je l''epouse. Qu'importait que Raymond f^ut mon copain autant que C'eleste qui valait mieux que lui? Qu'importait que Marie donn^at aujourd'hui sa bouche `a un nouveau Meursault? Comprenait-il donc, ce condamn'e, et que du fond de mon avenir...
65. J''etouffais en criant tout ceci (я задыхался, выкрикивая все это). Mais, d'ej`a, on m'arrachait l'aum^onier des mains et les gardiens me menacaient (но у меня уже вырывали священника из рук, и охранники мне грозили). Lui, cependant, les a calm'es et m'a regard'e un moment en silence (он однако их успокоил и посмотрел на меня с минуту молча). Il avait les yeux pleins de larmes (у него были глаза, полные слез). Il s'est d'etourn'e et il a disparu (он отвернулся и исчез; dispara^itre).
65. J''etouffais en criant tout ceci. Mais, d'ej`a, on m'arrachait l'aum^onier des mains et les gardiens me menacaient. Lui, cependant, les a calm'es et m'a regard'e un moment en silence. Il avait les yeux pleins de larmes. Il s'est d'etourn'e et il a disparu.
66. Lui parti, j'ai retrouv'e le calme (с его уходом я вновь обрел спокойствие). J''etais 'epuis'e et je me suis jet'e sur ma couchette (я был измотан и бросился на свою койку). Je crois que j'ai dormi parce que je me suis r'eveill'e avec des 'etoiles sur le visage (я полагаю, что я заснул, потому что я пробудился со звездами на лице). Des bruits de campagne montaient jusqu'`a moi (звуки сельской местности доносились до меня). Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafra^ichissaient mes tempes (запахи ночи, земли и соли освежали мои виски; fra^iche — свежий).
66. Lui parti, j'ai retrouv'e le calme. J''etais 'epuis'e et je me suis jet'e sur ma couchette. Je crois que j'ai dormi parce que je me suis r'eveill'e avec des 'etoiles sur le visage. Des bruits de campagne montaient jusqu'`a moi. Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafra^ichissaient mes tempes.
67. La merveilleuse paix de cet 'et'e endormi entrait en moi comme une mar'ee (чудесный покой этого уснувшего лета вошел в меня, как прилив). A ce moment, et `a la limite de la nuit, des sir`enes ont hurl'e (в эту минуту, и на границе ночи, завыли гудки). Elles annoncaient des d'eparts pour un monde qui maintenant m''etait `a jamais indiff'erent (они возвещали отбытия (кораблей) в мир, который сейчас мне был навсегда безразличен). Pour la premi`ere fois depuis bien longtemps, j'ai pens'e `a maman (в первый раз за действительно долгое время я подумал о маме).
67. La merveilleuse paix de cet 'et'e endormi entrait en moi comme une mar'ee. A ce moment, et `a la limite de la nuit, des sir`enes ont hurl'e. Elles annoncaient des d'eparts pour un monde qui maintenant m''etait `a jamais indiff'erent. Pour la premi`ere fois depuis bien longtemps, j'ai pens'e `a maman.
68. Il m'a sembl'e que je comprenais pourquoi `a la fin d'une vie elle avait pris un
68. Il m'a sembl'e que je comprenais pourquoi `a la fin d'une vie elle avait pris un «fianc'e», pourquoi elle avait jou'e `a recommencer. L`a-bas, l`a-bas aussi, autour de cet asile o`u des vies s''eteignaient, le soir 'etait comme une tr^eve m'elancolique. Si pr`es de la mort, maman devait s'y sentir lib'er'ee et pr^ete `a tout revivre.
69. Personne, personne n'avait le droit de pleurer sur elle (никто, никто не имел права плакать над ней). Et moi aussi, je me suis senti pr^et `a tout revivre (и я тоже, я чувствую готовым все вновь пережить). Comme si cette grande col`ere m'avait purg'e du mal, vid'e d'espoir, devant cette nuit charg'ee de signes et d''etoiles (как если бы этот большой приступ гнева меня очистил от боли, изгнал надежду в присутствии этой ночи, нагруженной знаками и звездами; la col`ere — гнев; приступ гнева; devant — перед, в присутствии; charger — грузить, перегружать, утяжелять), je m'ouvrais pour la premi`ere fois `a la tendre indiff'erence du monde (я открылся в первый раз для ласкового равнодушия мира).
69. Personne, personne n'avait le droit de pleurer sur elle. Et moi aussi, je me suis senti pr^et `a tout revivre. Comme si cette grande col`ere m'avait purg'e du mal, vid'e d'espoir, devant cette nuit charg'ee de signes et d''etoiles, je m'ouvrais pour la premi`ere fois `a la tendre indiff'erence du monde.
70. De l''eprouver si pareil `a moi, si fraternel enfin, j'ai senti que j'avais 'et'e heureux, et que je l''etais encore (чтобы ощутить его настолько подобным мне, наконец, таким братским, я почувствовал, что я был счастлив, и что я и сейчас счастлив). Pour que tout soit consomm'e, pour que je me sente moins seul, il me restait `a souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon ex'ecution (для того, чтобы все завершилось, для того, чтобы я почувствовал себя менее одиноким; soit — пусть будет, мне остается пожелать, чтобы в день моей казни было много зрителей) et qu'ils m'accueillent avec des cris de haine (и чтобы они встретили меня криками ненависти; avoir).
70. De l''eprouver si pareil `a moi, si fraternel enfin, j'ai senti que j'avais 'et'e heureux, et que je l''etais encore. Pour que tout soit consomm'e, pour que je me sente moins seul, il me restait `a souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon ex'ecution et qu'ils m'accueillent avec des cris de haine.