Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

63. Tout le monde 'etait privil'egi'e. Il n'y avait que des privil'egi'es. Les autres aussi, on les condamnerait un jour. Lui aussi, on le condamnerait. Qu'importait si, accus'e de meurtre, il 'etait ex'ecut'e pour n'avoir pas pleur'e `a l'enterrement de sa m`ere? Le chien de Salamano valait autant que sa femme.

64. La petite femme automatique 'etait aussi coupable que la Parisienne que Masson avait 'epous'ee ou que Marie qui avait envie que je l''epouse (маленькая женщина-автомат была столь же виновна, как и парижанка, на которой женился Массон, или как Мари, которая желала, чтобы я на ней женился). Qu'importait que Raymond f^ut mon copain autant que C'eleste qui valait mieux que lui (какое

имеет значение, что Раймон был моим приятелем настолько же, как Селест, который стоит больше него; ^etre)? Qu'importait que Marie donn^at aujourd'hui sa bouche `a un nouveau Meursault (какое имеет значение, что Мари предоставляет сегодня свой рот (для поцелуев) новому Мерсо)? Comprenait-il donc, ce condamn'e, et que du fond de mon avenir... (понимает ли он таким образом, этот обреченный, и что из глубины моего будущего...; condamn'e — осужденный, приговоренный, обреченный)

64. La petite femme automatique 'etait aussi coupable que la Parisienne que Masson avait 'epous'ee ou que Marie qui avait envie que je l''epouse. Qu'importait que Raymond f^ut mon copain autant que C'eleste qui valait mieux que lui? Qu'importait que Marie donn^at aujourd'hui sa bouche `a un nouveau Meursault? Comprenait-il donc, ce condamn'e, et que du fond de mon avenir...

65. J''etouffais en criant tout ceci (я задыхался, выкрикивая все это). Mais, d'ej`a, on m'arrachait l'aum^onier des mains et les gardiens me menacaient (но у меня уже вырывали священника из рук, и охранники мне грозили). Lui, cependant, les a calm'es et m'a regard'e un moment en silence (он однако их успокоил и посмотрел на меня с минуту молча). Il avait les yeux pleins de larmes (у него были глаза, полные слез). Il s'est d'etourn'e et il a disparu (он отвернулся и исчез; dispara^itre).

65. J''etouffais en criant tout ceci. Mais, d'ej`a, on m'arrachait l'aum^onier des mains et les gardiens me menacaient. Lui, cependant, les a calm'es et m'a regard'e un moment en silence. Il avait les yeux pleins de larmes. Il s'est d'etourn'e et il a disparu.

66. Lui parti, j'ai retrouv'e le calme (с его уходом я вновь обрел спокойствие). J''etais 'epuis'e et je me suis jet'e sur ma couchette (я был измотан и бросился на свою койку). Je crois que j'ai dormi parce que je me suis r'eveill'e avec des 'etoiles sur le visage (я полагаю, что я заснул, потому что я пробудился со звездами на лице). Des bruits de campagne montaient jusqu'`a moi (звуки сельской местности доносились до меня). Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafra^ichissaient mes tempes (запахи ночи, земли и соли освежали мои виски; fra^iche — свежий).

66. Lui parti, j'ai retrouv'e le calme. J''etais 'epuis'e et je me suis jet'e sur ma couchette. Je crois que j'ai dormi parce que je me suis r'eveill'e avec des 'etoiles sur le visage. Des bruits de campagne montaient jusqu'`a moi. Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafra^ichissaient mes tempes.

67. La merveilleuse paix de cet 'et'e endormi entrait en moi comme une mar'ee (чудесный покой этого уснувшего лета вошел в меня, как прилив). A ce moment, et `a la limite de la nuit, des sir`enes ont hurl'e (в эту минуту, и на границе ночи, завыли гудки). Elles annoncaient des d'eparts pour un monde qui maintenant m''etait `a jamais indiff'erent (они возвещали отбытия (кораблей) в мир, который сейчас мне был навсегда безразличен). Pour la premi`ere fois depuis bien longtemps, j'ai pens'e `a maman (в первый раз за действительно долгое время я подумал о маме).

67. La merveilleuse paix de cet 'et'e endormi entrait en moi comme une mar'ee. A ce moment, et `a la limite de la nuit, des sir`enes ont hurl'e. Elles annoncaient des d'eparts pour un monde qui maintenant m''etait `a jamais indiff'erent. Pour la premi`ere fois depuis bien longtemps, j'ai pens'e `a maman.

68. Il m'a sembl'e que je comprenais pourquoi `a la fin d'une vie elle avait pris un

«fianc'e» (мне показалось, что я понимаю, почему в конце жизни она завела «жениха»), pourquoi elle avait jou'e `a recommencer (почему она играла в в новое начало). L`a-bas, l`a-bas aussi, autour de cet asile o`u des vies s''eteignaient, le soir 'etait comme une tr^eve m'elancolique (там, там также, вокруг этого приюта, где жизни угасали, вечер был, словно грустная передышка; l`a-bas — там). Si pr`es de la mort, maman devait s'y sentir lib'er'ee et pr^ete `a tout revivre (будучи столь близка к смерти, мама должна была там чувствовать освобожденной и готовой все вновь пережить; revivre — возобновить, вновь пережить, повторить).

68. Il m'a sembl'e que je comprenais pourquoi `a la fin d'une vie elle avait pris un «fianc'e», pourquoi elle avait jou'e `a recommencer. L`a-bas, l`a-bas aussi, autour de cet asile o`u des vies s''eteignaient, le soir 'etait comme une tr^eve m'elancolique. Si pr`es de la mort, maman devait s'y sentir lib'er'ee et pr^ete `a tout revivre.

69. Personne, personne n'avait le droit de pleurer sur elle (никто, никто не имел права плакать над ней). Et moi aussi, je me suis senti pr^et `a tout revivre (и я тоже, я чувствую готовым все вновь пережить). Comme si cette grande col`ere m'avait purg'e du mal, vid'e d'espoir, devant cette nuit charg'ee de signes et d''etoiles (как если бы этот большой приступ гнева меня очистил от боли, изгнал надежду в присутствии этой ночи, нагруженной знаками и звездами; la col`ere — гнев; приступ гнева; devant — перед, в присутствии; charger — грузить, перегружать, утяжелять), je m'ouvrais pour la premi`ere fois `a la tendre indiff'erence du monde (я открылся в первый раз для ласкового равнодушия мира).

69. Personne, personne n'avait le droit de pleurer sur elle. Et moi aussi, je me suis senti pr^et `a tout revivre. Comme si cette grande col`ere m'avait purg'e du mal, vid'e d'espoir, devant cette nuit charg'ee de signes et d''etoiles, je m'ouvrais pour la premi`ere fois `a la tendre indiff'erence du monde.

70. De l''eprouver si pareil `a moi, si fraternel enfin, j'ai senti que j'avais 'et'e heureux, et que je l''etais encore (чтобы ощутить его настолько подобным мне, наконец, таким братским, я почувствовал, что я был счастлив, и что я и сейчас счастлив). Pour que tout soit consomm'e, pour que je me sente moins seul, il me restait `a souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon ex'ecution (для того, чтобы все завершилось, для того, чтобы я почувствовал себя менее одиноким; soit — пусть будет, мне остается пожелать, чтобы в день моей казни было много зрителей) et qu'ils m'accueillent avec des cris de haine (и чтобы они встретили меня криками ненависти; avoir).

70. De l''eprouver si pareil `a moi, si fraternel enfin, j'ai senti que j'avais 'et'e heureux, et que je l''etais encore. Pour que tout soit consomm'e, pour que je me sente moins seul, il me restait `a souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon ex'ecution et qu'ils m'accueillent avec des cris de haine.

Популярные книги

Искатель. Второй пояс

Игнатов Михаил Павлович
7. Путь
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.11
рейтинг книги
Искатель. Второй пояс

Идеальный мир для Лекаря 20

Сапфир Олег
20. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 20

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Кротовский, вы сдурели

Парсиев Дмитрий
4. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Кротовский, вы сдурели

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Последний рейд

Сай Ярослав
5. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний рейд

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Обрученная с врагом

Дмитриева Ольга
3. Без огня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Обрученная с врагом

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Господин следователь. Книга 4

Шалашов Евгений Васильевич
4. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 4

Возвращение Безмолвного. Том I

Астахов Евгений Евгеньевич
4. Виашерон
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
6.07
рейтинг книги
Возвращение Безмолвного. Том I