Французский язык с Альбером Камю

на главную

Жанры

Поделиться:
Шрифт:

Premi`ere partie (Первая часть)

1

1. Aujourd'hui, maman est morte (сегодня мама умерла; mourir). Ou peut-^etre hier, je ne sais pas (или может быть вчера, я не знаю; savoir). J'ai recu un t'el'egramme de l'asile (я получил телеграмму из дома для престарелых; recevoir; l’asile m — приют, дом престарелых): «M`ere d'ec'ed'ee. Enterrement demain. Sentiments distingu'es (мать скончалась. Похороны завтра. Глубокие соболезнования: «соболезнования глубокие»; d'ec'eder — скончаться).» Cela ne veut rien dire. C''etait peut-^etre hier (это ни о чем не говорит. Это было = случилось может быть вчера)

1. Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-^etre hier, je ne sais pas. J'ai recu un t'el'egramme de l'asile: «M`ere d'ec'ed'ee. Enterrement demain. Sentiments distingu'es.» Cela ne veut rien dire. C''etait peut-^etre hier.

2. L'asile de vieillards est `a Marengo, `a quatre-vingts kilom`etres d'Alger (приют

стариков = для стариков находится в Маренго, в восьмидесяти километрах от Алжира). Je prendrai l'autobus `a deux heures et j'arriverai dans l'apr`es-midi (я возьму автобус = поеду на автобусе в два часа (дня) и прибуду во второй половине дня: «в после полудня»; prendre — брать). Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir (таким образом, я смогу провести ночь (у гроба) и вернусь завтра вечером; veiller — бодрствовать, дежурить, проводить ночь при умершем). J'ai demand'e deux jours de cong'e `a mon patron (я попросил два дня отпуска у моего патрона) et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille (и он не мог мне в них отказать с подобным поводом; excuse — извинение, повод; pareil — подобный). Mais il n'avait pas l'air content (но он не имел довольный вид = вид у него был недовольный; air — воздух, вид).

2. L'asile de vieillards est `a Marengo, `a quatre-vingts kilom`etres d'Alger. Je prendrai l'autobus `a deux heures et j'arriverai dans l'apr`es-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J'ai demand'e deux jours de cong'e `a mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n'avait pas l'air content.

3. Je lui ai m^eme dit: «Ce n'est pas de ma faute.» (я ему даже сказал: "Это не по моей вине"; la faute — ошибка, вина) II n'a pas r'epondu (он не ответил). J'ai pens'e alors que je n'aurais pas d^u lui dire cela (я подумал тогда, что я не должен был ему говорить так; avoir — зд. для образования времени; devoir — должен). En somme, je n'avais pas `a m'excuser (вообще, я не должен был извиняться). C''etait plut^ot `a lui de me pr'esenter ses condol'eances (скорее (именно) он должен был мне выразить свои соболезнования). Mais il le fera sans doute apr`es-demain, quand il me verra en deuil (но он это сделает, без сомнений, послезавтра, когда (он) увидит меня в трауре; faire). Pour le moment, c'est un peu comme si maman n''etait pas morte (для момента = сейчас это немного как будто если мама не умерла = сейчас мама как будто бы еще не умерла). Apr`es l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire class'ee et tout aura rev^etu une allure plus officielle (после похорон, напротив, это будет дело определенное и все приобретет оборот более официальный; classer — классифицировать, относить к определенному разряду, rev^etir — приобретать).

3. Je lui ai m^eme dit: «Ce n'est pas de ma faute.» II n'a pas r'epondu. J'ai pens'e alors que je n'aurais pas d^u lui dire cela. En somme, je n'avais pas `a m'excuser. C''etait plut^ot `a lui de me pr'esenter ses condol'eances. Mais il le fera sans doute apr`es-demain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme si maman n''etait pas morte. Apr`es l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire class'ee et tout aura rev^etu une allure plus officielle.

4. J'ai pris l'autobus `a deux heures (я взял автобус = поехал автобусом в два часа; prendre). II faisait tr`es chaud (было очень жарко; faire). J'ai mang'e au restaurant, chez C'eleste, comme d'habitude (я поел в ресторане у Селеста, как обычно; l’habitude f — привычка). Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et C'eleste m'a dit (они все жалели: «имели все много муки» (для) меня, а Селест сказал): «On n'a qu'une m`ere. (каждый имеет только одну мать)» Quand je suis parti, ils m'ont accompagn'e `a la porte (когда я уходил, они проводили меня до дверей). J''etais un peu 'etourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel (я был немного растерян, потому что требовалось, чтобы я зашел к Эммануэлю = мне нужно было подняться к Эммануэлю) pour lui emprunter une cravate noire et un brassard (чтобы позаимствовать у него черный галстук и нарукавную повязку; 'etourdir — ошеломлять; falloir — требоваться; monter — подниматься, восходить; emprunter). Il a perdu son oncle, il y a quelques mois (он потерял своего дядю, это случилось несколько месяцев (тому назад)).

4. J'ai pris l'autobus `a deux heures. II faisait tr`es chaud. J'ai mang'e au restaurant, chez C'eleste, comme d'habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et C'eleste m'a dit: «On n'a qu'une m`ere.» Quand je suis parti, ils m'ont accompagn'e `a la porte. J''etais un peu 'etourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.

5. J'ai couru pour ne pas manquer le d'epart (я побежал, чтобы не опоздать: «для того чтобы не пропустить отбытие»; courir — бежать). Cette h^ate, cette course (эта спешка, эта гонка; h^ate — поспешность), c'est `a cause de tout cela sans doute, (это по причине = из-за этого всего, без сомнения), ajout'e aux cahots, `a l'odeur d'essence, `a la r'everb'eration de la route et du ciel, que je me suis assoupi (усугубленного тряской, запахом бензина, отражением = бликами дороги и неба, что я уснул; ajouter — усугублять; assoupir — усыплять). J'ai dormi pendant presque tout le trajet (я спал в течение почти всего рейса; dormir). Et quand je me suis r'eveill'e, j''etais tass'e contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demand'e si je venais de loin (а когда я проснулся, я был привалившимся к какому-то военному, который мне улыбнулся и (который меня) спросил, издалека ли я еду; tasser — уминать; venir — идти, приезжать). J'ai dit «oui» pour n'avoir plus `a parler (я сказал ‘да’, чтобы больше не разговаривать).

5. J'ai couru pour ne pas manquer le d'epart. Cette h^ate, cette course, c'est `a cause de tout cela sans doute, ajout'e aux cahots, `a l'odeur d'essence, `a la r'everb'eration de la route et du ciel, que je me suis assoupi. J'ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis r'eveill'e, j''etais tass'e contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demand'e si je venais de loin. J'ai dit «oui» pour n'avoir plus `a parler.

6. L'asile est `a deux kilom`etres du village (дом престарелых находится в двух километрах от деревни). J'ai fait le chemin `a pied (я проделал этот путь пешком). J'ai voulu voir maman tout de suite (я хотел увидеть маму тотчас; tout de suite — тотчас, сейчас). Mais le concierge m'a dit qu'il fallait que je rencontre le directeur (но консьерж сказал мне, что надлежит, чтобы я встретился с директором; falloir). Comme il 'etait occup'e, j'ai attendu un peu (так как он был занят, мне пришлось подождать немного; occuper). Pendant tout ce temps, le concierge a parl'e (в течение всего этого времени консьерж говорил) et ensuite, j'ai vu le directeur (а потом я увидел директора): il m'a recu dans son bureau (он принял меня в своем кабинете; recevoir — получать, встречать, принимать). C''etait un petit vieux, avec la L'egion d'honneur (это был маленький старичок с орденом Почетного легиона). Il m'a regard'e de ses yeux clairs (он на меня посмотрел своими светлыми глазами). Puis il m'a serr'e la main qu'il a gard'ee si longtemps que je ne savais trop comment la retirer (затем он пожал мне руку, которую удерживал так долго, что я не особенно знал, каким образом ее отнять; serrer — сжимать; garder — хранить, удерживать; tropслишком, лишний; comment — каким образом, способ).

6. L'asile est `a deux kilom`etres du village. J'ai fait le chemin `a pied. J'ai voulu voir maman tout de suite. Mais le concierge m'a dit qu'il fallait que je rencontre le directeur. Comme il 'etait occup'e, j'ai attendu un peu. Pendant tout ce temps, le concierge a parl'e et ensuite, j'ai vu le directeur: il m'a recu dans son bureau. C''etait un petit vieux, avec la L'egion d'honneur. Il m'a regard'e de ses yeux clairs. Puis il m'a serr'e la main qu'il a gard'ee si longtemps que je ne savais trop comment la retirer.

7. Il a consult'e un dossier et m'a dit (он проконсультировался с какими-то документами = справился в документах и сказал мне):

«Mme Meursault est entr'ee ici il y a trois ans (мадам Мерсо является поступившей = поступила сюда три года назад). Vous 'etiez son seul soutien (Вы были ее единственной опорой).»

J'ai cru qu'il me reprochait quelque chose et j'ai commenc'e `a lui expliquer (я подумал, что он меня упрекает в чем-то, и я начал ему объяснять; croire — считать, думать; reprocher). Mais il m'a interrompu (но он прервал меня; interrompre):

«Vous n'avez pas `a vous justifier, mon cher enfant (вам не нужно оправдываться, мое дорогое дитя). J'ai lu le dossier de votre m`ere (я прочел личное дело вашей матери; lire — читать). Vous ne pouviez subvenir `a ses besoins (вы не могли содержать ее: «помогать ее нуждам»). Il lui fallait une garde (ей требовалась сиделка). Vos salaires sont modestes (ваша зарплата является скромной). Et tout compte fait, elle 'etait plus heureuse ici (и в конечном счете: «весь подсчет сделанный» она была более счастлива здесь).» J'ai dit (я сказал): «Oui, monsieur le Directeur (да, господин директор).»

Комментарии:
Популярные книги

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Заплатить за все

Зайцева Мария
Не смей меня хотеть
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Заплатить за все

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Гром над Империей. Часть 1

Машуков Тимур
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Приручитель женщин-монстров. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 4

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Машенька и опер Медведев

Рам Янка
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев